- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
1622

(1922) [MARC] Author: Ferdinand Schulthess - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - stöta sig ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



passant]; d:o med armbågen pousser qn du
coude; coudoyer qn; d:o med en korg, en
bräda, som man bär cogner qn avec un
panier, une planche qu’on porte; ~ till
pendeln på klockan donner un petit coup au
pendule; c) gränsa tiu être contigu (attenant)
à; aboutir (tenir, confiner, toucher) à;
avoi-siner; donner sur; den provinsen -er till havet,
Norge aboutit à la mer, confine à la
Norvège; jfr ~ intill; d) sluta sig till se réunir à;
joindre; se j. à; ~ till hären j. l’armée*; ~
till vänstra flygeln ⚔ se replier sur l’aile*
gauche; e) tillstöta survenir; arriver, se
tillstöta; ännu en olycka har -t till il est arrivé
encore un malheur; un second accident est
survenu; ~ tillbaka repousser; om flera
omständigheter etc. ~ tillsammans coïncident; se
~ ihop; ~ undan, se ~ bort; ~ upp à) t.
a) pousser en ‘haut; faire monter à force*
de p.; ~ upp en dorr ouvrir en poussant;
enfoncer; forcer; pousser; ~ upp en gata, en
stenläggning dépaver une rue, enlever (el.
arracher les pavés); e,bry ta upp isen en g.
fendre la glace d’(el. débâcler)une rue; ß) jakt.
remonter; relancer; faire lever (partir); b) i.
i fäktning estocader; ~ ut pousser (mettre)
dehors; repousser; ~ ut en båt från land
lancer (faire partir) un canot; ~ ut
förbannelser etc. proférer; ~ ut ngn ur en förening
exclure qn d’une société; ~ ut ett öga på
ngn crever (ibl. arracher) un œil à qn;
ébor-gner qn. ~ sig, refl. 1. eg. se heurter; se
faire une (des) contusion[s*]; se meurtrir;
se blesser; se donner un coup; se cogner;
han föll och -te sig il s’est blessé en
tombant; jag har -t mig i huvudet je me suis
lheurté (ibl. blessé) à la tête; d:o i
pannan je me suis lh. le front; ~ sig mot
bordet, en sten se heurter contre la table, se
blesser c. une pierre ; ~ sig på benet se faire
une contusion à (el. ibl. se bl. à, se meurtrir)
la jambe. 2. fig. ~ sig med. ngn se brouiller
avec qn; fâcher (indisposer, ᚼ brusquer) qn;
~ sig på ngt s’offenser de (à) qc; se
choquer (el. être choqué, se fâcher, se
scandaliser, se formaliser) de qc; prendre qc en
mauvaise part; ibl. pr. ombrage de qc, jfr bliva -t
under ~ I. 3. -ande, I. p. a. a) ~ kraft force*
instantanée (de percussion*); b) fig. choquant;
scandaleux; ibl. offensant; rebutant; för örat
malsonnant; ngn gg cru; repoussant;
révoltant; det är ~ för honom c’est offensant
pour lui; cela l’offense (el. le choque, le
révolte), jfr stöta I. 3. o. anstöt, II. s. coups pl.;
ibl. cahots pl., se stöt. -are, pileur. -bjälke, " ⚙
’heurtoir. -bleck, iaddstock taquet;
lavett-axei cheurtequin; vagnsaxel hirondelle*, -borr,
maskin, O foreuse* (perceuse) à balancier,
-botten,i kanon piston obturateur; culasse*;
ibl. tranche* du bouton, -centrum, centre de
percussion*, -]eI (-eln, -lar), pilon; gjutt.
batte*, -esten, fig. pierre* d’achoppement [et
de scandale]; ibl. écueil. -fog, O mur., jämv.
montant; joint, -härd,gruvt. table* mobile
(à secousse*); lavoir à bascule*, -hävert, fys.
bélier hydraulique, -inrättning, jämv. O
appareil de choc; tampon, -järn,se -bleck.
-klack, ⚔ arrêtoir. -kraft, force instantanée,
-kudde, ⚙ tampon, -lappar, pl., se -låda. -ljud,
språkv, son explosif; explosive*; hårt ~
explosive forte, -lâda, ⚙ boîte* (batte*) à
recaler. -maskin, ⚙ machine* à estamper; m.*
à mortaiser; mortaiseuse*, se stansmaskin 1.
-mina,mekanisk ~ torpille* automatique
(de choc); med elektrisk antändning t.*
électro-automatique. -ning, broiement; pil[onn]age,
se stöt[ande~], sonder stötning ; i vagn cahotage;
av en bössa repoussement ; recul.


Stött||a, I. (-an, -or), 1. ⚙ ç|iot el. under ngt étai ;
étançon; décharge*; étrésillon; arc-boutant,
se sträva; under ngt pointai; soutènement;
support; montant; gruvt. pieu; pilier; pitprops
perche*; rondin; bois de mine*; kort invid strös,
~en rallonge*. 2. chandelier [d’échelle* de
fanal]; ~ med steg för att komma ned i hålskeppet
épontille* à taquet; vertikala -or pl. omkring
ett fartyg på bädden, varvid ställningarna fästas foraUS
pl.; -Öl’ pl. mellan däck potence*; ~ under skepp på
stapeln accore ; sätta -or under ngt, se II. 1.
iI1. t. 1. étayer; étrésillonner: étançonner;
boiser; soutenir; décharger; ~ en brunn
invändigt étançonner. 2. ⚓ a) under skepp
ac-corer; ~ henne med rodret! kommando dressez
la barre! — Med beton. adv. ~ under, so e; ~
under ett bofaiiigt hus étayer; ~ upp, se es
pass. s’étayer, etc., se

stöt|jtalja, ■&> palan de roulis des vergues*,
-tand, zool. défense*.

stöttllande, étayement, etc., jfr -a I. 1. -epinne,
fig. appui; soutien; support; ofta pivot; ngn gg
arc-boutant, jfr styrpinne 2. -ning, se -ande.
Stötl]vapen, arme[s]* de choc (ci. d’estoc, à
pointe*); stöt- och huggvapen armes* pl.
d’estoc et de taille*, -vis, adv. par saccades*
(secousses*, ᚼ épaulées*); med avbrott par
saillies*; à reprises*; par intermittence*; à
bâtons rompus; av nyck par boutades*; par
bouffées*, -värja, épée*; ~ e?toc.

Stöv (-et), poussière*, se 1. damm.


Stöv||a1, i., se snoka, spåra, stryka I. 2. -are,
hund limier äv. fig.; chien courant (chercheur,
trouveur, quêteur); bigle; fig. 1.; fureteur;
chairnage; charnégue.

stövarellras, race* des limiers, etc., se -.
-tik,’femelle* du (d’un) limier (bigle, etc.. se -); lice*
-valp, jeune limier (bigle, etgj, se -.

Stövel (-eln, -lar), 1. botte; känga bottine*.

2. se pumpstövel ; höga -lar ofta bottes* à
l’écuyère*; draga på -lama mettre
(chausser) ses bottes*; se botter; draga av -lama
ôter (déchausser) ses bottes*; se débotter;
mina -lar äro för trånga ofta mes bottes* sont

I ssr återges vanl. oförändrat.I följ. ssr förändrat.Närmast motsvarande.Återges genom omskrivn.




<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:09:09 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1922/1626.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free