- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
214

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - F - få ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Jick mässlingen av sitt barn elle a contracté
(gagné, pris, F attrapé) la rougeole en
soignant (au lit de) son enfant (F de son enfant);
han har en svulst, ett shruhhsår på knät il
lui est venue une tumeur, il s’est fait une
écorchure au genou; du ~r väl inte ont, inga
ledsamheter av detf cela ne vous fera pas de
mal, i’espère? cela ne vous occasionnera
(causera, attirera) pas d’ennuis, j’espère? ~ ett
Ifisic]hen i halsen avaler une arête;yor^ Äar
ngt i ögat, en sticka under nageln il m’est
entré qc dans l’œil, une écharde sous l’ongle;
vad har du ~ti pä ärmen? qu’avez-vous sur
la manche? 4 erhàiia tekn. T&g tirer; ~ olja
av oliver tirer de 1’huile* des olives* 5
antaga prendre; ordet har ~tt betydelsen av ..
le mot a pris le sens de ..; ~ färg prendre
[de la] couleur, brynas, vid stekning, ar solen etc.
iiv. se dorer 6 bringa, förmå, tTinga faire,
amener; han kunde inte ~ ett ord över sina
läppar il ne put articuler un mot (prononcer
une parole); jag Jick honom till det {dit jag
ville) je l’ai amené à mes fins*, j’en suis venu
à bout; ~ ngn i säng [faire] coucher qn,
mettre qn au lit; för att ~ ett slut
saken pour jen finir; ~ ngt till stånd organiser
q c; jag kan inte ~ ur huvudet .. on ne
m’ôtera pas de l’idée* (l’esprit) que ..; jag
kan inte ~ det ur tankarna je ne puis
chasser cette idée (cette vue), je ne fais que
d’y penser, cela ne me sort pas de la tête,
c’est une obsession; ~ ngn att avstå från
ngt faire renoncer qn à qc; ~ ngn att gråta,
skratta faire pleurer, rire qn; ~ ngn att
göra ngt faire faire qc à qn, ibl. amener
qn à faire qc, persuader à qn de faire qc

7 gripa, fatta saisir, prendre, F attraper; ~ ngn
i kragen saisir qn au collet 8 underförstått, ’stryk,
bannor’ prendre; det kommer han att ~ för F
qu’est-ce qu’il va prendreI F il va prendre
quelque chose, F il se fera attraper; det ska
du fxi förl vous me le payerez [plus cher
qu’au marché]! jfr (C) igen; han ~r nog
fingrarna on lui donnera (il aura) sur les
doigts 9 [[sjöterm]] lov a) vara tvungen han ~r lov att
.. il sera forcé de .., il faut qu’il .., jfr måste;
b) få liiiåteiso avoir la permission; jfr tillåtelse,
lov 10 vi \komma utt] ~ regn, snö nous
aurons (il y aura) de la pluie, de la neige
B med adj. el. part. ss. predisfylln. han har ~ti
betalt il a été payé, on l’a payé; han har
r\~tt sin hatt bortbytt on lui a changé son
chapeau; du ~r det bra där vous serez très
bien là; han har ~ti det bra nu il a une
belle situation maintenant; ~ ngt färdigt
(gjort) finir (terminer, achever) qc; jag har
inte lust att min rock fördärvad je n’ai
pas envie* de voir (laisser) abîmer mon
pardessus (F d’avoir mon pardessus abîmé);
han har ~ti foten krossad il a eu le pied
écrasé; ~ nog av ngt avoir assez de qc; var
~r du dina kläder syddaf où vous
habillez-vous? qui vous habille? quel[le*] est votre
tailleur (couturière*)? ~ ngt sålt trouver à
vendre qc, écouler qc; ~ sig ngt tillsänt se
faire envoyer qc, recevoir qc [par la poste
etc.]; sämre han man ~ on peut tomber plus
mal, merci du peu! C Med beton. part. ~ av
enlever, ôter, retirer; [se] débarrasser de; ~
bort éloigner, écarter, faire partir; faire
disparaître [une tache], effacer; ~ emellan vid köp
recevoir (avoir) de retour; ~ fast faire tenir;
~ fatt i saisir, atteindre, F attraper; ~ fram
rumsbet. sortir, tirer [de l’armoire*]; ngt gömt,
bortglömt etc. déterrer, exhumer; ~ fram i âagen
tirer au jour (au clair); ~ fram sanningen
[arriver à] savoir la vérité; fram
sanningen ur ngn faire avouer (parler, om brottsling
F chanter, faire des aveux a) qn, F tirer les
vers du nez à qn; ~fram ett drag faire
ressortir, exprimer; ej ~ fram ett ljud, ett ord ne
pouvoir proférer un son, articuler (prononcer
un mot; inte ~ fram en ton wr ne pas tirer
un son de; ~ sin vilja fram faire à sa tête jfr
vilja; ~ för sig s’imaginer, F se mettre en tête*
[qc, de vouloir], avoir [dans] l’idée* [que ..];
~ hem faire rentrer; jag har ~ti hem ..
on m’a envoyé, j’ai reçu; han är glad att ha
~tt hem sin hustru il est heureux que sa
femme soit de retour; ~ hit faire venir; ~ /
faire entrer, faire avaler; det ska han ~ i sig
il en entendra parler, il le saura; ~ ifrån
ôter, enlever; ~ ngn ifrån ngt détourner
qn de qc; ~ de stridande ifrån varandra
séparer les (faire lâcher prise* aux)
combattants; ~ igen a) stänga [arriver à] fermer;
b) ~ tillbaka regagner, retrouver, rentrer en
possession* de, reprendre, recouvrer, F
rattraper, F ravoir; ~ betait äv. fig. être payé,
rentrer dans son argent; har du ~ti igen
pengarna? vous a-t-on rendu l’argent? han har
~ti igen febern la fièvre lui est revenue (l’a
repris); det ska han ~ igen för il me le
payera, il lui en cuira, je lui garde un chien
de ma chienne jfr betala; ~ igenom faire
passer; fig. äv. faire adopter; ~ ihop stänga
fermer; samia léunir, rassembler; F om skrift
rédiger, composer, faire; ~ in faire passer,
faire entrer, [r]entrer; i håi o. d. enfoncer;
inkassera encaisser; ~ in nya varor recevoir de
nouvelles marchandises; ~ in säden rentrer
(engranger) le blé; ~ in ngt i kikare, kamera o. d.
mettre qc au point, faire entrer (tenir) qc
dans le champ visuel; de ha f>~tt in sonen vid
posten ils ont pu faire entrer (F trouvé à caser)
le fils aux postes* et télégraphes; ~ med sig
emporter, entraîner; ~ ned faire descendre;
om mat äv. avaler; ~ på mettre [qc à qn] ; han
fick på kläderna i en fart il fut vite habillé,
il eut vite fait d’endosser son pardessus
(d’enfiler le pantalon, le veston etc.), Fil sauta
dans ses habits; ~ sönder casser; défaire^ dé-
tr trans. itr intrans. refl reflex, verh F fnniiljiirt P lägre spràk S slangspråk fo~ omskrives [[närmast motsvarande]] närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0222.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free