- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
566

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - N - nyttig ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


bon à rien, F P ne fiche rien); vad har jag
för ’V/ av det? F la belle jambe que cela
me fait! à quoi est-ce que cela me servirait?
pour ce que cela me fait! han har gjort
mycken ~ i dag il a fait de la bonne besogne
(a abattu de l’ouvrage) aujourd’hui; det gör
samma ~ cela fait le même effet, cela
revient au même; läkemedlet gör rakt ingen ~
est inopérant; ha god (stor) ~ av profiter de,
être bien servi (aidé) par [sa connaissance
de l’allemand]; den hatten som hon kastar bort
kan jag ha mycken av ferai mes choux
gras de ce chapeau-là; jfr ovan dra ~ av; det
är av stor ~ c’est très utile, cela fait grand
bien; bli till servir; lända (vara) ngn till
~ tourner au profit de qn, être utile (rendre
service) à qn; det är till imjen ~ cela ne sert
à rien (n’avance pas les choses*, F ne
m’avance pas); utan all ~ en pure perte II1 tr o.
itr servir [à qn] -ig a utile äv. 0, bon [à qc];
ibl. profitable, avantageux; ve»k!ig effectif;
haiso-sam bon pour la santé, sain; mest fig. salutaire;
det r>ja l’utile, l’utilité*; ngt ~t qc d’utile: bli
~ servir; göra sig ~ se [öra] nytta; det är
~t för honom cela lui est utile (d’une grande
utilité), iron. cela lui servira de leçon*, F c’est
bien fait pour lui; vin är inte ~t för mig le
vin ne me réussit pas (ne me vaut rien, n’est
pas bon pour moi); ej vara ~ till något
n’être bon à rien -ighet =-a I -ighets|princip
utilitarisme -ighets|synpunkt point de vue*
utilitaire -ja1 tr utiliser, se servir de,
employer, user de, faire usage de; profiter de;
ibl. emprunter, prendre; jfr använda^ begagna;
~ glasögon^ peruk porter des lunettes*,
perruque*; ~ sprit prendre (boire) de l’alcool

-jande usage, emploi; utilisation* -jande|rätt
jur. usufruit, droit usufruitier, droit d’usage,
jouissance*; den som har ~ l’usufruitier,
l’usager -0|konst</i> art appliqué -0|moral morale^
utilitaire -o|sak chose* (objet) utile

ny||tvättad a qui vient d’être lavé -tänd a qu’on
vient d’allumer; fi^. naissant, renouvelé

-tandning = ny II -uppfunnen a récemment
inventé, d’invention récente, récent -uppsättning av
pjäs nouvelle mise en scène* -upptäckt a
récemment découvert -utkommen a bok qui vient
de paraître, nouveau -utnämnd a qui vient
d’être nommé, nouveau -utslagen a qui vient
d’éclore -vaknad a qui vient de se réveiller;
à peine éveillé; fig. [re]naissant -val nouvelles
élections -vald a nouvel élu -vunnen a
récemment acquis, nouveau -värpt a qui vient d’être
pondu, vani, du jour, à la coque -värvad a
nouvellement enrôlé; ~ anhängare recrue*

-zee-ländare Néo-Zélandais -zeeländsk a
néo-Zé-landais, de la Nouvelle Zélande
nyår nouvel an; début de l’année*; på (till)
~et au (pour le) Jour de l’an; det kan bli först
på ~et 06 ne sera qu’après le jour de l’an
nyårs||afton veille* du jour de l’an, [la] Saint
Sylvestre -besök visite* de jour de l’an -brev
lettre* de jour de l’an (F de bonne année)

-dag jour de l’an -gåva étrennes* pl.; få i
~ recevoir pour ses étrennes* -hälsning se
-ö7is-han -kort carte* de jour de l’an -natt nuit* da
nouvel an (de la Saint Sylvestre) -revy revue*
de fin* d’année* -tid époque* du nouvel an,
moment du jour de l’an -uppvaktning visite
[officielle] du jour de l’an -vaka veillée* du
nouvel an -önskan -önskning souhaits pl.
(vœux pl.) de bonne année (du jour de l’an)

1 nå interj eh bien! allons! ~ eh bien
alors; ~ ja et bien voilà (oui), là oui! soit!
rw ~ là [là]; ~ vackert! eh doucement!
tout doux! tout beau!

2 nå~ Ttr atteindre [à], arriver à, parvenir à,
F attraper; med möda ~ [fram till, upp till]
atteindre à; äpplet sitter för bögt, jag kan inte ~
det ce n’est pas à la portée de ma main, F je
ne peux pas l’avoir; döden ~dde honom .. la
mort le surprit (frappa) ..; ~ botten toucher
le fond, prendre (avoir) pied; ~ förbindelse
med entrer en (prendre) contact avec, se
mettre en rapport (s’aboucher) avec; ~
hamnen arriver au port (mest fig. à bon port),
toucher au port; sin höjd être [arrivé] à son
ccwuble (apogée); ~ målet toucher le (au) but,
jfr mål; ~ sitt syfte arriver (en venir) à ses
fins*, ibl. aboutir; ~ de högsta äreposter
monter (s’élever) au faite des honneurs; jag har
nu rsutt så högt jag kan ~ F j’ai (c’est) mon
bâton de maréchal; ~ ngns öron [par]venir
(arriver) aux (frapper les) oreilles* de qn;
~ ngn med ett brev, telegram etc. [re]joindre
qn par lettre*, dépêche* etc. II itr atteindre,
arriver, aller; ~ upp monter, s’élever; rv. ncd
descendre, till gräns, ett msi ibl. aboutir [à]; om
röst, syn, vapen etc. porter; rösten ~r ej så långt
la voix ne porte pas si loin; så långt ögat kan
~ à perte* de vue*, aussi loin que la vue
peut s’étendre; icke ~ ngn till axeln og. ne
pas aller à la cheville de qn; av överläggningarna
har ingenting ~tt till offentligheten rien n’a
transpiré (ne s’est ébruité); han ~r nästan
till taket il arrive (touche) au plafond; hennes
hår ~r till midjan ses cheveux lui
descendent (arrivent) à la taille; vattnet ~dde mig
upp till hakan, över axlarna l’eau* me venait
(me montait, m’allait) jusqu’au menton,
jusque par-dessus les épaules*; en mun som ~r
upp till öronen une bouche fendue jusqu’aux
oreilles* (F qui fait le tour de la tête); ~
fram till se I; ~ ned till descendre à; ~ upp
till monter à, s’élever à, fig. égaler, être à la
hauteur de; ~ över dépasser

1 nåd 1 -en O grâce*; gunst faveur*, bonnes
grâces pl.; överseende indulgence*; godhet bonté*,
clémence*; barmhärtighet miséricorde*;
medlidande pitié*; pardon pardon,quartier,merci*;ens
ordning ordre de la grâce; t ens tillstånd
~en état de grâce*; i ens dr 1930 en l’an de
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrives]] omskrives [[närmast motsv]] närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0574.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free