- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
694

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - R - rimmare ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


han ~r bra c’est un excellent rimeur; jfr äv.</small> III

II tr rimer, mettre en vers, versifier; ~d dikt
poème, pièce* de vers; ~d prosa prose rimée;
^t skådespel pièce* en vers lil refl fig.
s’accorder, cadrer, F aller ensemble, F rimer -mare
rime||r, nedsatt, rimailleur -meri rimaillerie*

-nöd difficulté* à trouver des rimes*

rimsalta tr saler légèrement; ~d äv. demi-sel;
kokt ~t fläsk äv. du petit salé

rim|islut rime* -smidare=-mare -smiderl=-mm

ring -en -ar 1 fig. i allm. anneau [de fer, d’or, de
mariage, de fiançailles*; pastoral, épiscopal;
d’une clé, de rideau, d’une chaîne; de Saturne];
liten annelet; I kedja, brynja maille*; beslag pàhjul,
bajonett, paraply, käpp virole*; cercle [de roue*];
att sammanbålla paraply, l:örs o. d. COUlant, på tång
anel; svamp volve*; finger~ bague* [de fiançailles*], med stor sten chevalière*; sigill~
anneau à cachet; vigsel~ alliance*; hais~ collier;
håra en ~ på fingret porter une bague au doigt;
leka gömma ~en jouer au furet [madame*];
kasta ~ jouer au jeu des grâces*; växla ^ar
échanger les anneaux 2 fig. krets i allm. cercle,
ibl. rond, ronde*; bana tour, circuit; astr. orbe;
màngård, soiring ’halo, ceme, ibl. aréole^, aire*;
anneau [de Saturne], bande* [de Jupiter]; kring
öår, bröstvårta o. d. aréole*, ceme, Bv-uiien
bourrelet; på, tyg efter fläck o. d. ceme; en orms ~ar
les anneaux d’un serpent; blå~ar kring (under)
ögonen des cernes sous les yeux, les yeux cernés;
fågeln är försedd med. svarta ~ar kring ögonen^
svart ~ om halsen 1’oiseau a le tour des yeux
noir, un collier noir; maskarna ha kroppen bestående
av ~ar annelé; bilda ’-’ar i vattnet faire des
cercles (des ronds), om orm etc. s’enrouler, se lover
fig. om rep; dausa i danser en rond,
tournoyer, ringdans danser (faire) une ronde; gå i
tourner (aller) en rond, faire le tour [de
qc], former un cercle; sitta (sätta sig, ställa
sig) i ~ s’asseoir en rond, former [un] cercle
[autour de]; lägga sig i ~ar s’enrouler, om rep
o. fig. se lover 3 i skoia division*; classe [supérieure] 4 förening cercle, association*; cartel,
ligue*; hand. trust, ring 5 sport. ring

1 ringa I a petit, ibl. peu important, modique,
médiocre, faible, léger, ofta peu de; mest om
samhällsställning humble, modeste, starkare obscur,
bas; inskränkt restreint, borné; ytterst
<i>(oänd-ligt) ~ minime, infime, F infinitésimal; jag är
alltför ~ je suis trop peu de chose* [pour]; ~
antal petit nombre, nombre restreint;
bevis på tacksamhet o. d. faible témoignage [de];
ha del i être pour très peu de chose* dans;
hans förmögenhet sa modeste fortune, la
modicité de sa fortune, F son modique (maigre)
pécule; hans förstånd son intelligence bornée,
son peu d’intelligence* (de tête*); hopp peu
d’espoir, espoir précaire; vara av ~ härkomst
être d’humble (de basse) extraction; av ~
intresse, vikt de peu d’intérêt, d’importance*,
peu intéressant, important, d’un intérêt, d’un
poids minime; min ~ person mon humble
personne* ; jag för min ~ person pour ma
[faible] part; sak bagatelle*, fig. äv.
vétille*, om föremål äv. F [petite] bricole; det är
ingen ~ sak att .. ce n’est pas une mince
affaire que de ., ; samhällsställning situation
modeste (obscure);~ tröst mince (pauvre,
faible, maigre, bien légère) consolation;
förtjänsten är ~, a) le profit est modique
(minime), h) le mérite n’est pas grand; ~re
moindre, mindre äv. plus petit, i antal, rang inférieur
[än à]; ~ste [le] moindre, minsta äv. [le] plus
petit; den ~ste om pers. le plus humble; person
med ~ste anspråk på qui prétend tant soit peu
(le moins du monde) à; läkemedlet har ej haft
den ^ste verkan le remède n’a pas eu le moindre
effet (est resté inopérant), l’effet du remède a
été nul; utan den ~ste svårighetens la moindre
(sans l’ombre* d’une) difficulté; cZei är inte det
~ste tvivel om den saken il n’y a pas l’ombre*
d’un doute là-dessus, cela ne fait pas Pombre*
d’un doute; jfr föga /, låg 3 II adv peu; ~e
moins; ’-•^ste [le] moins, ibl. [le] dernier; inte det
^ste pas le moins du monde, pas (rien) du tout,
rien de rien; det fattas inte det ^ste il n’y
manque absolument rien; jag känner honom inte det
~ste je ne le connais ni de près ni de loin (F
ni d’Ève* ni d’Adam); inte det ste känna till
ngt ne rien connaître à qc, ne pas connaître le
premier mot (un traître mot) de qc, n’être pas
le moins du monde au courant de qc, ignorer
qc du tout au tout; ej se det ste n’y voir
goutte*

2 ring|a^ itr (ibl. tr) sonner; ljuda äv. tinter; om
klockspel o. fig. ihållande carillonner; tintinnabuler;
det -er on sonne [à la porte, au téléphone; la
messe], om kyrkklocka äv. les cloches* sonnent;
hon -de på dörren av alla krafter äv. elle se pendait
(était pendue) à la sonnette; ngn i telefon se
nedan upp; efter ngt sonner pour [demander] qc; för ngn sonner pour qn, tillbegravning
sonner le glas de qn; det -er för mina öron les
oreilles* me tintent (cornent); ~ i kyrkklockorna
sonner (tinter, branler, brandiller) les cloches*,
i stormklockan sonner le tocsin ; på ngn sonner
qn; — på dörrklockan sonner à la porte, presser
le bouton, tirer la sonnette (le cordon); ~ till

ngn se ~ upp ngn; till begravning sonner
pour l’enterrement de qn (le glas de qn); det

-er första gången till gudstjänst on sonne le
premier coup de la messe — med beton. part.
av på telefon raccrocher; in elever sonner
[la classe]; ett år o. d. sonner pour saluer (bénir),
saluer au son des cloches*; hos ngn sonner
chez (à la porte de) qn; i telefon demander
la communication, jfr ~ upp; det -er samman
c’est le dernier coup de la messe qui sonne;

upp I telefon téléphoner à, donner un coup de
téléphone à, appeler au téléphone
3 ringa^ ir* 1 boucler [un taureau, [le groin d’]un
porc]; [em]museler 2 jakt. in cerner, traquer
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrives]] omskrives ’[[närmast motsvarande]] närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0702.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free