- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
884

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: Dictionaries, France
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - S - såväl ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


F à ma connaissance; inte jag vet non (pas)
que je sache -väl konj; .. som [et] .. et,
aussi bien ..que, non seulement..mais [encore]

säck -en -ar i allm. sac; mörkt som i en noir
comme dans un four; köpa grisen i ~en acheter
chat en poche*; i och aska dans (avec) le sac
et la cendre -a^ 1 tr mettre en sac, ensacher

II refl om kläder faire des poches* -band cordon
de sac -bärare porte-sac, porteur, ibl. fort de
la Halle -duk=-mv -formig a en forme* de
sac; utan utgång en cul-de-sac; vetensk. äv.
sacci-forme; bot. bursiculé -löpning course* en sac

-pipa mus. cornemuse*, musette*, i Bretagne
biniou -vis adv par sacs -väv toile* à sacs
(d’emballage), treillis

säd -en O 1 frö semence*, graine*, grain[s pl.]; till
sådd semailles* pl.; spannmål céréales* pl., blé
ofta vete; ~en står vacker les blés sont beaux

2 fysiol. sperme, liquide spermatique (séminal,
prostatique), >|c semence*; bibl. postérité*,
descendance* -e ~t semailles* pl.

sädesl|ax épi [de blé] -bindare lileur (-euse*) de
gerbes* -bod grenier -brodd blé vert (en
herbe*), jeune blé -brännvin eau-de-vie* de
grain -bärande a producteur de blé -fält champ
de blé, nysått emblavure* -korn grain de blé

-kärve gerbe* de blé -lass charrette* de blé

-magasin magasin (grenier) à blé, grenier
[d’abondance*] -mask zool. larve* du
charançon -odling culture* du blé -rensare vanneuse*,
tarare -slag espèce* de blé; olika ~ différentes
céréales -vind grenier à blé -åker^-/äZ^ -år,
dåligt ~ année* de disette*; gott ~ année*
d’abondance* pour le blé, année* de blé -ärla
zool. ‘hochequeue, bergeronnette*, lavandière*
sädgås zool. oie* sauvage (des moissons*)
Sägja^ Ktr o.itr {o. refl) dire [qc à qn]; uttala
proférer [un mot], articuler [une syllabe],
prononcer; förklara déclarer, énoncer; expliquer;
indiquer; berätta raconter, F chanter; befaiia
commander, prescrire; bekänna avouer; om lag o.d.porter;
statuer; goddag till dire (souhaiter le)
bonjour à; färg[en’] i spel annoncer (nommer) la
couleur; hur -er hunden? till barn comment fait
le chien? ja, nej dire (répondre) [que] oui,
non; ~ ja till äv. acquiescer à, till ngns önskan etc.
accéder à; nej till refuser, förneka nier;
kvickheter faire de l’esprit; en lögn faire un
mensonge; sitt namn dire (décliner) son
nom; ej ~ ett ord ne pas souffler mot, rester
bouche close (cousue); ha7i förmådde inte
ett ord il ne put proférer (articuler) un mot; du.
behöver bara ett ord vous n’avez qu’un mot
à dire; det är saker som man ej hör ce sont des
choses* qui ne doivent pas se dire (qui ne se
disent pas, qui ne sont pas bonnes à dire);
§ 3 1 strafflagen -er porte; -er kvitto soit; det är
lätt att lättare sagt än gjort c’est facile à
dire (vite dit), vous en prenez à votre aise*,
c’est plus facile à dire qu’à faire; -er du det?
vous pensez (croyez)? var det inte det jag sa!
quand je vous le disais ! qu’est-ce que jo vous
disais? det bnr tråkigt, skall jag dig c’est moi
qui vous le dis; vad -er jag? qu’est-ce que je
dis! je bafouille; nej, vad -er du! qu’est-ce que
vous me dites (racontez) là ! ah, par exemple !
det ska du inte mig à qui le dites-vous!
du -er något c’est une idée, vous parlez d’or;
jag -er inte mer je n’en dirai pas davantage,
je m’entends, suffit; säg inte mer! ne dites
plus rien! det har du redan sagt vous vous
répétez; var god och säg var Fredsgatan är
veuillez m’indiquer la rue de la Paix, la rue de la
Paix s’il vous plaît? man hör inte vad man

-er on ne s’entend pas; sa’ han aå? som jag -er
tel que; ej veta vad man skall ne savoir que
dire; -er ni bara c’est une façon de parler;
förlåt, vad var det ni sade? pardon, vous disiez?
ej bry sig om vad folk -er ne pas s’occuper du
qu’en dira-t-on; vad man vill, jag tycker vous
direz ce que vous voudrez.., on a beau dire..;
om jag hade ngt att ~ si j’avais voix* au
chapitre; ha mycket att ~ a) avoir beaucoup de
choses* à raconter, b) avoir long’à dire [sur],
c) avoir beaucoup d’autorité* (F le bras long);
så att ~ pour ainsi dire, FP comme qui dirait,
FP quasi[ment]; låt oss ~ disons, mettons; det
må jag vous m’en direz tant! o m jag så får
(må) si j’ose dire, si je peux m’exprimer
ainsi, passez-moi l’expression*! är det därför
sagt att ..? est-ce à dire que ..? det vill c’est
à dire, ibl. à savoir que; jag förstår inte vad det
vill je ne comprends pas ce que cela veut
dire (signifie); han vet inte vad sjukdom vill
il ne sait pas ce que c’est que d’être malade;
det vill ~ mycket a) cela en dit long, c’est
beaucoup dire, b) c’est quelque chose! det >ill
ngt, inte litet c’est quelque chose [que
cela], ce n’est pas peu dire; det vill inte mycket
cela ne signifie pas grand’chose ; det vill ngt att
c’est quelque chose que de; vill det att han har
arätt? est-ce à dire qu’il a tort? jag vet vad det vill
je connais cela, je sais ce que c’est fZär
med att j’entends pa.T\äque;vadvilldujagska
~? que voulez-vous que je vous dise? han reste
som han sade till landet il est parti soi-disant
pour la campagne; efter vad han -er à (d’après)
ce qu’il dit, à l’entendre; efter vad alla ~ au dire
de tout le monde; hur kan du — ngt sådant!
si l’on peut dire! peut-on dire! det -er sig självt
cela va sans dire (de soi); han -er sig ha, vara
il prétend avoir, être; han -er sig vara äv. il se
dit [votre parent]; han -er sig inte veta il
prétend ne pas savoir, il dit (répond) qu’il ne
sait pas; det låter sig c’est admissible
(plausible); det -es att on dit (prétend) que, le
bruit court que; han -es vara rik on le dit riche,
il passe pour [être] riche, il est censé être riche;
det behöver väl inte s att ai-je besoin de [vous]
dire que, inutile (point n’est besoin) de dire que;
jag har hört s att j’ai entendu (je me suis
laissé) dire que; icke låta sig ngt två gånger
tr trans. itr intrans. refl reflex. verb F familjärt P lägre språk S slangspråk [[omskrives]] omskrives närmast motsvarande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:11:54 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svfr1964/0892.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free