- Project Runeberg -  Svensk-fransk ordbok /
993

(1964) [MARC] Author: Thekla Hammar With: Carl Olof Koch - Tema: France, Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - U - ut ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)



ut adv 1 [au, en] dehors, ‘hors [d’ici]; i verbsms.
se resp. verb; ibl. oöversatt; eller in! entrez OU
sortez ! dag och dag in tous les jours sans
exception*, F tous les jours que Dieu donne;
à longueur* de journée*; år ~ och är in
d’année* en année*; gå ~ och in hos ngn avoir ses
entrées* chez qn, être un familier de la
maison ; känna ngt och in F connaître qc comme
sa poche; ej veta varken ~ eller in ne savoir de
quel côté se tourner (sur quel pied danser, à
quel saint se vouer, que penser); vända ~ och
in retourner [ses poches*]; [med dig]J
‘hors d’ici ! sortez ! F filez ! F ouste [d’ici] !
allez-vous en (va-t-en)! FP fichez-{P foutez-)moi le
camp d’ici! (komma) ~ sortir; fara (resa)
faire un voyage (aller) à l’étranger; det är skönt
att komma ibland cela fait du bien de sortir
un peu (voir un peu de monde, resa voir du pays,
changer d’air (de milieu)); jag måste ~ med
1,000 fr. j’ai mille francs à payer (à
débourser) ; ej vilja riktigt med ngt hésiter à
s’expliquer sur qc, ne pas vouloir dire (avouer) qc,
F tortiller; det kommer på ett cela revient au
même, c’est tout un (tout comme), c’est bonnet
blanc et blanc bonnet, F S c’est kif kif; tala
(sjunga) parler net jfr tala [ut</i> ô)] 2 slut
jusqu’au bout; låt honom tala ~f laissez-le parler
(finir, aller jusqu’au bout)! när han har talat ~
quand il aura terminé (fini de parler)
-ac-korfiera=bortackordera -agera jouer jusqu’au
bout; fig. terminer; tvist vider, régler; anse
saken ~d considérer l’incident comme clos

Utan I adv au (en) dehors; och innan en (par)
dehors et en (par) dedans, des deux côtés II
prep 1 sans; upprepat äv. ni; dénué de; i brist
faute* de, à défaut de; ngn, ngt sans
personne, rien ; släkt och vänner sans parents
ni amis; ngn anledning sans [aucime] raison
[apparente]; hans vetskap å son insu;
vidare sans plus, tout simplement (bonnement) ;
[få] bli (vara) ’ ne pas en avoir, s’en passer (se
passer de [qc]), F rester le bec dans l’eau*
(Gros Jean comme devant) ; ej bli ~ avoir sa
part [du gâteau]; han blev inte ~ om tråkigheter
il n’y a pas échappé (FS coupé), on ne l’a pas
raté, F il a bien écopé; de fattiga blevo heller inte
n’ont pas été oubliés; bli ~ mat, middag
jeûner, dîner par cœur; kunna reda signgt

pouvoir se passer de qc ; vara ngt F manquer
de qc, être démuni (dépourvu, dénué) de qc;
jag är [alldeles’], ~ ett öre F je suis [complètement] à sec (F sans le sou); han är inte il a
bien de quoi, il n’est pas saijs [en avoir] ; det är
inte [5å alldeles] il y a bien un peu de cela, il

y a du vrai là dedans, som svar je n’en disconviens
pas, je ne dis pas [non]; det är inte så alldeles
att jag .. je ne suis pas sans .., je ne nie pas que
je ne .., je ne me cache pas de .. 2=utom I
III konj 1 adversativ mais; icke blott .. även ..
non seulement .. mais aussi.. 2 [[sjöterm]] att sans
que .. [t ne], à moins que .. [ne]; ibl. que..ne,
alla med konj.; vid inf. à moins de, sans; att
ngn märker det sans que personne s’en
aperçoive; ~ att förlora ngn tid sans perdre de
temps ; han kunde se mig dö att röra ett finger
il me verrait mourir qu’il ne lèverait pas le
petit doigt

utand||as tr expirer [l’air]; exhaler [un soupir, un
doux parfum] ; sin sista suck rendre le dernier
soupir (l’âme*) -ning expiration*; vid in- och
~en respirant, tant à l’inspiration* qu’à
l’expiration*

Utanför I adv [au] dehors II prep *hors de, en
(au) dehors de, au delà de; strax ~ devant, à
la porte de; stå ~ ngt fig. être étranger à qc

-stående = utomstående

Utan|lläsning récitation* par cœur; då det är fråga
om ~ lorsqu’il s’agit d’apprendre par cœur

-läxa leçon* à apprendre par cœur; fig. chose
apprise par cœur, leçon*

Utanordn||a tr ordonnancer; mandater; anvisa
assigner -ing ordonnancement; assignation*

Utan||på I adv par (au) dehors, extérieurement,
F dessus, à la surface ; huset är vackert — la
maison est belle au dehors (à n’en voir que
l’extérieur) II prep au-dessus de, par-dessus, sur;
ngn, ngt surpasser (F enfoncer) qn, qc -slcrift
adresse*, suscription*; fig. extérieur, dehors;
döma efter ~en juger sur les dehors (F
l’étiquette*, les apparences*); det syns påen, att
han är landsortsbo il est bien de sa province,
F il sue la province -till adv 1 au dehors 2 par
cœur, de mémoire* -verk
[[militärterm]] ouvrage avancé
(extérieur), extérieurs pl. [d’une forteresse];
forts pl. détachés; bastioner contre-gardes* pl.

Ut||arbeta I tr élaborer, préparer, composer, faire;
étudier, méditer; fullkomna perfectionner; avsluta
achever, finir II refl se arbeta [ut sig] -arbetad
a 1 étudié, perfectionné; ~ stil style fouillé

2 surmené, usé -arbetande élaboration*,
préparation*; composition*, rédaction*;
perfectionnement; achèvement; vara under ~ être
~en préparation* (à l’étude*, F sur le chantier,
F en route*), s’élaborer, se préparer -arma1 tr
appauvrir [qn, la terre], réduire à l’indigence*;
~d se ’blottad, -fattig -arrendera tr affermer,
donner à ferme* (à bail), concéder à bail,
amodier; ~ till den högstbjudande affermer à
l’enchère* -arrendering affermage, concession* à
bail ~s—av -baka tr deg former (faire) des pains
(gâteaux etc.) de -basuna tr publier (annoncer)
à sons de trompe*, divulguer, F crier sur les
toits -basunande publication* à sons de
trompe*, divulgation* -be[dja] refl demander
[en grâce*] [qc à qn], solliciter [qc de qn];
ibl. réclamer; jag -ber mig benäget svar je
vous prie de vouloir bien me favoriser (je
vous serais reconnaissant) d’une réponse; jag

-ber mig denna ynnest je sollicite de votre
bienveillance* (je vous prie de m’accorder) cette
faveur; sig att få solliciter la permission de

-bekomma tr avoir [son dû], om pengar tou-
[[mindre brukligt]] mindre brukligt
[[militärterm]] militärterm [[sjöterm]] sjöterm [[teknisk term]] teknisk term [[alternativ]] alternativ [[kan utelämnas]] kan utelämnas f Ij konstruktion el. uttal
32†—636345. Hammar, Svensk-fransk ordbok. 3 u. 3 tr.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Sep 6 19:07:41 2021 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/svfr1964/1001.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free