Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - § 204. Bibelkommissionen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
204. BIBELKOMMISSIONEN. 149
Ehuru hvarken Aurivillius eller Floderus voro eller
ville vara rationalister i ordets nu vanliga mening, finner
man dock, att nyssnämnde tyske theologer af dem ofta
åberopades såsom deras främsta exegetiska mönster och
auktoriteter. Efter deras föredöme anslöto de sig temligen
nära till den parafraserande methoden och trodde sig
säkerligen härigenom hafva stält sig på vetenskapens
dåvarande ståndpunkt samt uppfylt en af tidens fordringar. Ett
dylikt kraf torde de ock hafva ansett sig fullgöra genom
att modernisera språket och stilen i öfversättningen. Men
härtill kom, att de såväl för parafrasering som
modernisering kunde åberopa stöd i den utfärdade instruktionen. Ty
ehuru denna föreskrifver, att den gamla öfversättningen
borde, så vidt möjligt var, bibehållas, uttalar hon dock
derjemte en annan härmed olikartad princip. Der säges
nämligen, att "enär i grundspråket några talesätt eller s. k.
idiotismer möta, hvilkas bokstafliga öfversättning skulle
medföra någon sällsamhet och obegriplig mörkhet, så böra
sådana ställen till sin rätta kraft och mening med andra ord
(circumloquendo) utföras och det så tydligen och kort, att
styrkan och energien af det bibliska talesättet icke
förloras". A andrp, sidan inskärpes ock, att "kommitterade
borde hafva en noga och grannlaga aktning på svenska
språkets renhet". Vid sådant förhållande kunde ju
öfversättningsarbetets ledande män lätt tro sig följa
instruktionens innersta mening, när de dels "circumloquendo"
para-f raserade, dels så mycket som möjligt närmade sig det då
brukliga svenska språket.
Likväl var man inom kommissionen icke fullt ense i
dessa vigtiga frågor. Den store språkforskaren Ihre fann
för sin del mycket olämpligt att i uttryckssättet "något
innovera, alldenstund den bibliska dialekten, som sedan
Gustaf I:s tid ej undergått någon förändring, vore genom
usus liksom konsekrerad för gemene man, hvilken ock
ofelbart skulle i följe deraf stöta sig på en svensk
öfversättning, i hvilken språket vore iklädt dess nuvarande skick",
hvarjemte han ansåg "en ändring i bibliska dialekten vid
denna tiden så mycket betänkligare, som vårt språk icke
kommit till någon stadga, utan just höll på att kultiveras
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>