- Project Runeberg -  Svenska kyrkans historia efter reformationen / Senare delen (1693-1886) /
308

(1886-1887) Author: Carl Alfred Cornelius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - § 296. Bibelkommissionens senaste öfversättning af det nya testamentet.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


§ 296. Bibelkommissionens senaste öfversättning af det
nya testamentet.


Arbetet i kommissionen öfvertogs vid denna tid af
erkebiskop Anton Niklas Sundberg, domprosten Torén
och theol. professorn i Upsala Martin Johansson.
Derjemte förordnades en s. k. granskningsnämnd, bestående
af biskopen i Götheborg Gustaf Daniel Björck, biskopen
i Kalmar Per Sjöbring samt professorn i grekiska språket
vid Lunds universitet Kristian Cavallin. Redan 1882 var
återigen en ny proföfversättning af nya testamentet färdig
och i tryck tillgänglig. Det visade sig genast, att hon, i
likhet med sina begge närmaste föregångare, betydligt skilde
sig särskildt från den af domprosten Knös förfäktade
tolkningsprincipen; Det som erbjöds, var icke längre Luthers
och den gamla kyrkobibelns version i berigtigad form, utan
rentaf en splitter ny öfversättning. Man hade nämligen
icke blott brutit med textus receptus och varsamt sökt
följa rigtigare läsarter, utan äfven bemödat sig om en så
ordagrann öfverensstämmelse med originalet, att grecismer
icke alltid kunnat undvikas,-hvarjemte man sorgfälligt
utbytt alla arkaismer mot ett mera modernt uttryckssätt.
Synnerligen mån hade man ock varit att undgå hvarje spår
af parafras, och det ä,nda till den grad, att anakoluther
och andra invecklade konstruktioner återgifvits på ettsätt,
som knappast kunde sägas öfverensstämma med verkligt
svenskt språkbruk. Ändtligen hade man med orubblig
konseqvens tillämpat de grundsatser, man trott sig böra följa.
Men denna i sig sjelf lofvärda öfversättningsregel hade
haft den olägenhet med sig, att man äfven i småsaker
pålagt sig en tvångströja, som säkerligen ingen stilist kan
ikläda sig, utan att emellanåt göra sig skyldig till ett något
trivialt och smaklöst uttryckssätt. Man finner således, att
den nya öfversättningen visserligen hade sina fel. Men
hon egde dock en synnerligen stor och hufvudsaklig
förtjenst i den trohet mot grundtexten, som hon allestädes
lade i dagen.

Ifrågavarande öfversättning af nya testamentet
öfverlemnades till 1883 års kyrkomöte, och ehuru man här hade

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Dec 12 00:36:55 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/svkyrhis/2/0316.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free