Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Ordförklaringar (Axel Kock) - - „Götes och Vendes konung“
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
213
därför i jämförelse med formerna wendes, wendis, wende (-æ)
hafva i denna ställning föga användts.
Den här citerade formen WændisJcæ (WændesJce) är dock
föga bevisande för Tamms förklaring af Wendes. Ty ehuru man
af den inser, att adjektivet vendisk någon gång kunnat brukas
i konungatiteln, är därmed ej ådagalagdt att Wendes är
identiskt med Wændiskce, och detta så mycket mindre, som
Wendes och Wændiskæ skulle representera olika former af
adjektivet: Wendes ’år enligt Tamm obestämda formens nom.,
hvilket Wændishæ * icke kan vara. Men för att man skulle
kunnat få identifiera tvendes och vendisk, borde för öfrigt hafva
påvisats, att äfven annars den lågtyska adjektiv-ändelsen -isk (-esk)
i de nordiska språken förekommer under formen -es. Detta
har dock, såvidt mig är bekant, ej skett. Vore vendes ett
xnnt. låneord, skulle man dessutom vänta att i den danska
konungatitelns återgifvande på mnt. finna just detta ord. Att
så är förhållandet har dock icke blifvit påvisadt, och samtliga
de mnt. diplom, i hvilka jag funnit den forndanska
konungatiteln, hafva tvärtom återgifvit uttrycket vendes på annat sätt.
Så läser man t. ex. i nr. 152 (från år 1469) af Diplomatarium
Christiern! primi, utg. af C. F. Wegener2: Wii Christierenn van
godes gnaden der riilce Denemargken Sweden vnde Norwegene
der Wende vnde Gotten Jconningk. På liknande sätt återgifwes
uttrycket vendes på lågtyska i diplomen nr. 154, 155, 156, 159,
165, 166, 167, 169 etc. etc. i samma arbete, och i nr. 1002 af
Svenskt Diplomatarium från och med år 1401 finner man: Wy
1 Då, såsom af det följande framgår, såväl vendes och götes (gothes)
som det mnt. der wende(n) vnd der goten (honing) och det latinska
sclavorum gothorumque (rex) äro gen. pl., är det ganska möjligt, att
äfven wændiskæ representerar samma kasus, men af adj. vendisk.
I så fall bör man öfversatta Gothes olc Wændeske JconinghmQå
"göternas och de vendiskes (d. v. s. Vendernas) konung". Men äfven om
denna tydning af det blott två gånger af mig antecknade Wændiskæ
(Wændeske) icke skulle vara den riktiga, är det utan vigt för den
följande utredningen.
2 Detta arbete citeras i det följande: "Dipl. Chr. L"
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>