Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tyska inflytelser på, svenskan. - 323
Om tyskans inflytelser på våra possessiva pronomina är
ej mycket att säga.
I betydelsen af ’mina, dina anhöriga’ säga vi de mina,
de dina. Det behöver knappt anmärkas att dessa uttryck
äro bildade efter tyskans motsvarande die meinen, die deinen,
sedan 1600-talet mer och mer undanträngda af die meinigen,
die deinigen. Rydqvist anmärker, att man sällan säger de våra,
aldrig de edra. Om Aurivillius ej blott konstruerar sin
uppgift, har dock på 1600-talet även de edra kunnat nyttjas
(Gram. suecana, 1684, s. 115). Hur gammal den
ifrågavarande uttrycksformen är i svenskan kan jag icke säga. Ur
Axel Oxenstjernas testamente (1650) har jag antecknat mine
godhe föråldrar och käre hustru föruthan fler de mine.
Söderwall anför (under ipar} ett exempel från år 1500: the mine
skole vara edhers. Annars tyckes i äldre tider det nu för oss
oumbärliga tyska de ofta, kanske oftast, ha saknats. I och
edra citeras af Söderwall efter Rimkr. 3. 5256; jfr sina Alex.
8872, 9039. I Gustaf Iis bibel l Kr. 9. 38 finner man: the bodde
twers emoot theras brödherj Jerusalem med sinom (Luther:
unter den ihren}. På samma sätt i Judas Redivivus (1614) III. l
låtit migh åter komma titt mina. I danskan säger man
fortfarande utan artikel mines vel og ve, du og dine. Vi
hava alltså här ett fall, där danskan visar sig vara mindre
på-värkad från Tyskland än vårt språk. Likväl är jag ej
alldeles viss om att de possessiva pronomina utan de i denna
substantiviska användning äro fullt inhemska. Gislason anser
sig åtminstone behöva återgiva det danska du og dine på
nyisländska med det fullständigare pú og þínir ástmenn.
Det nyss citerade exemplet ur Gustaf Iis bibel lämnar
genom sitt theras för sina exempel också på en annan
ger-manism, som upprepade gånger sökt komma till väldet i vårt
språk, men detta hittills utan värklig framgång. I vår bibel
finnas många liknande, ävenså i vår psalmbok, t. ex. ps. 60: 2
De herdar vaktade deras hjord. Rydqvist har i sin afhand-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>