Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tyska inflytelser på, svenskan. 343
samtliga och samt hos oss en viss litterär anstrykning. De
förekomma föga i det lediga talspråket.
Ordet själv användt i danskan som adverb i bet. ’till
och med’ är en tysk efterbildning: selv Kongen är selbst der
König. Lånad är också användningen af själv med ett
abstrakt substantiv som beteckning för ett adjektiv i förstärkt
grad: han är godheten själv motsvarar tyskarnas er ist die
Güte selbst, fransmännens il est la bonté méme. Andra språk
uttrycka detsamma med andra vändningar, jfr t. ex. lat. nihil
est eo humanius. I och för sig själv, förekommande sedan
slutet af förra århundradet (hos Björkegren 1795), är
naturligtvis tyskans an und für sich selbst. Flera andra
fraseolo-giska användningar af själv innehålla också möjligen tyska
elementer; tillfället medgiver ej att nu söka utreda detta.
Däremot må i en not några sammansättningar med själv
särskilt påpekas, då de lämna ett godt bevis på att
ordförbindelser, som i första ögonblicket kunna förefalla alldeles
hemgjorda, dock ofta bero på främmande förebilder 1).
*) Sådana sammansättningar äro självständig t. selbständig; självbestånd
t. Selbstbestand; självbekännelse t. Selbstbekenntnisse självbefläckelse t.
Selbstbefleckung ; själfuppehållelsedrift t. Selbsterhaltungstrieb] självförgudning t.
Selbstvergötterung; självmedvetande t, Selbstbewusstsein (danskan har det
förmedlande Selvbevidsthed); självkänsla t. Selbstgefühl^. Selv fölelse); själv
förgätenhet t. Selbstvergessenheit (danskan här med översättning Selvforglemmelse)-,
självändamål t. Selbstzweck; d. Selvsyge t. Selbstsucht Det är i dessa fall
omöjligt att tänka på parallella bildningar. - Att självmord, -mördare äro
direkta lån från tyskan, fast ordens beståndsdelar äro svenska, antydes
radan däraf att man ej säger mörda sig själv, utan döda eller dräpa sig själv.
Aasen upptager också sjolvdraap som norsk form. Orden självmord,
-mördare uppträda i vårt språk sannolikt först efter midten af 1700-talet.
Därförut sade man självspillan, s j älv spillin g; Lind nämner också sjelf-dråp,
-dråpare, men icke sjelfmord som svensk form. Även fransmännens suicide
är en sen bildning: intill början af 1700-talet sade man homicide de soi-méme.
- Självhärskare gar genom tyskans Selbstherrscher tillbaka till grekiskans
avroxQUTCuQ. - I självsvåldig synas ett svenskt och ett tyskt uttryck ha
hopsmält. Betydelsen hos ordet är alldeles densamma som hos mit. sulfwoldich,
och icke den som motsvarar vår medeltids inhemska sialfsvald (fri vilja,
självbestämningsrätt). Med det lågt. ordet har sammanblandats ett inhemskt
självsvördig; det är från detta som s kommit in i självsvåldig. Spegel
upptager (1712) sielfsvåldig och sielfsvyrdig tillhopa under bet. ’petulans, pro-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>