Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tvivlsomme ord i Norges gamle love. Forts fr. s. 244 (Ebbe Hertzberg)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tvivlsomme ord i Norges gamle love. , 365
yi nemlig i kap. 251 rækken: 9 alen (= eyrir), 6 alen
(= skattvarr eyrir), 4 V2 ^en (= hálfr ey rir), og disse
forhold: 9:6:41/2 se utvivlsomt langt rimeligere ud end de
förstnævnte som satser for tre ulige og forudsætningsvis
nogenlunde jævnt aftagende bödestörrelser. Den omstændighed,
at en "ey rir" (se. silfrs) ifölge denne beregning bliver en halv
gang större, end en "skattvarr eyrir" stemmer desuden
fortrinligt med skalaen i kap. 91 og 198, hvor bonden tager
atter netop en halv gang mere end den frigivnes sön.
Slutstenen i bevisförelsen danner imidlertid ogsaa ved
det heromhandlede udtryk den sproglige undersögelse. At det
förste sammensætningsled i "skattvarr, skattsvarr" er "skattr",
en skat, er der i sig selv ingen fornuftig grund til at
betvivle. At dette ord i betydning af "afgift, udredsel" var
kjendt og benyttet i Gulathingsomraadet, sees af Gul. kap.
61, hvor eieren af en træll siges at losgive denne
"skatta-laust ök skuida", naar han ikke tog losepenge af ham, Dog
brugtes "skattr" allerede paa denne tid især om afgifter til det
offentlige, hvorom vidne forholdsvis gamle anvendelser som i
"skattjarl", "skattkonungr", "skattland" o. fl. Det tör ikke
desto mindre antages, at ordet i en ældre sprogperiode
regel-messigt har været brugt i den almindeligere bemærkelse, som
nævnte kap. af Gul. loven antyder. Dette bestyrke nemlig
de beslægtede sprog. I gotisk oversætter Vulfila med "skatts"
de græske ord åQyvQiov^ drjvcÍQiov og /uväj og i angelsaksisk
betyder "sceat" dels mynt, dels (ligesom i tydsk "schätz")
klenodie, kostbar gåve. Ogsaa i de svenske landskabslove findes
et udtryk "köpskatter", hvis betydning af "handelsvarer"
minder om det norsk-islandske "kaupeyrir" (svensk: köpöre),
som har samme vide bemærkelse. Det er derfor höist
sandsynligt, at man ved "skattr" i det paatageligt meget gamle
udtryk "skatt-varr" ikke alene har tænkt paa afgifter til det
offentlige, men paa pligtige udredsler overhovedet, og at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>