Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tvivlsomme ord i Norges gamle love. Forts fr. s. 244 (Ebbe Hertzberg)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tvivlsomme ord i Norges gamle love. 367
Til yderligere stötte for den her opstillede formodning
med hensyn til ordet "värr", turde det være fornödent at se
sig om for om muligt at finde andre sproglige spor af, at
det er bleven anvendt i den paaberaabte betydning. Vi stode
da strax paa et verbum "veria" (præt. "vardi"), der bruges i
bemærkelser, som synes hidhorende. Der er tre nuancer i
dets brug, som her vedkomme os, og som fremgaa af den
righoldige exemplification hos Fritzner og Vigfusson: 1) i
betydningen "anbringe, omsætte i en let afhændelig, "rede" form:
"veria aurum sínum í gimsteina", - "hann verr sumt í
gripi", - "veria fé sinn í lausaeyri", - "fimtán hundrud
varid í Norronan eyri"; - ogsaa reflexivt: "hversu versk
fenu?" d. e. eg. hvorledes sker anbringelsen i henseende til
godset(s forrentning); - 2) i betydningen "udrede, lægge ud,
bestride en udgift"; "fengu þeir fullendi fiár, allir þeir er
nakkvat höfdu at veria", - "selr iardir sínar ok verr fenu til
út’anferdar", "vardi Ingolf r fé þeirra til Islandsferdar"; -
"hann hafdi varit þar til fé miklu", - "veria fé sínu til
musteris, heilagra dóma, - til ávaxtar, biargar sér, áts ok
ofdrykkiu", - "höfdu vér þá keypt 50 mánadarmataból ok
2 í gódum iördum ok var þá enn tirott hundrad märka . . .
ovart (ikke udlagt, ubrugt) af áSrnefndu goz", - "venti ek
at ek hafa því vel varit", udredet det vel d. e. gjort en god
handel dermed, - "þeir menn er vart hafa til Gronlands"
d. e. som have lagt ud (se. penge) for at drive söfart paa
Grönland (citatet er hentet fra den islandske Grágás,
Ko-nungsb. kap. 248, ogsaa aftrykt i Norges gamle love I p.
438), - "nú leggia menn félag sitt saman ok veria badir
ór einum siód", Norske bylov IX 22, i hvis overskrift det
siges om de samme: "ef menn veria badir sínu goz"; - 3) i
betydningen "forhandle, omsætte" overhovedet; især i
forbindelsen "veria varningi" (f. ex. Norges gamle love III p. 132,
158); "veria váru sinni" (Byl. IX 3); - "ætluSu at veria fénu,
24
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>