Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sven Söderberg: Adjektivum Örgrandr
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
tappre herskaren bjöd alla ormens glänsande vägs (guldets)
besittare (sina män) att obrottsligt hålla stillestånd och iakttaga fred i
sex nätter". Egilsson öfversätter ørgrant "diligentissime",
"studiosissime" och härleder det af ør intens. och adj. grannr, späd, tunn;
och under adj. grannr upptager han neutr. grant med betydelsen
"diligenter", "exacte", adcurate", men utan annat bevis än en
hänvisning till ørgrant. Men det torde vara svårt att ur den
egentliga betydelsen af grant härleda betydelsen "diligenter". I det
sammanhang, i hvilket örgrant förekommer i versen, tycker man
till och med att det, ifall det komme af grant, skulle hafva en
motsatt betydelse mot den, som äfven Egilsson anser att meningen
fordrar. Örgrant hör enligt vår mening till ett adj. örgrandr och
betyder: utan skada, felfritt, obrottsligt, hvilket just är den
betydelse, som sammanhanget fordrar.
I den isl. ordspråkssamling, som är upptecknad i slutet af Cod.
Reg. af Snorra Edda och är utgifven af Möbius i I bd. af
Zeitschrift f. Deutsche Philologie, lyder 3:dje ordspråket i str. 15
enligt Möbii text: örgranns erum vér lengst á leit. Vigfusson, som
anför ordspråket efter handskriften (Oxf. ordb. art. örgrannr),
skrifver också: "örgranns eru vér lengst á leit." V. hänför örgranns
till neutr. af adj. örgrannr, som förekommer i nyisl. och betyder
"very slim", samt öfversätter ordspråket: "looking for a small thing
takes the longest time", samt jemför det med ett engelskt talesätt
"to look for a needle in a bottle of hay". Möbius, som utgaf
Málsháttakvædi samma år som slutet af Oxf. ordboken utkom (1874),
har oberoende af Vigfusson kommit till en liknande uppfattning
af ordspråkets betydelse; han öfversätter det (a. st. sid. 33): "nach
winzigkeiten suchen wir am längsten". Men ett ordspråk, som
skulle uttrycka denna tanke, hade troligen erhållit en annan form.
Jag tror att det ligger en djupare mening i detta ordspråk. I
handskriften står otvifvelaktigt icke örgranns eller örgrans, utan
örgranz[1], som kan stå så väl för ørgranns, som ørgrands. Genom
att tyda formen på det sistnämnda sättet och taga ørgrands som
genit. neutr. af adj. ørgrandr erhålles en fullt tillfredsställande och,
såsom oss synes, till och med mycket god mening: ørgrands erum
vér lengst á leit, ordagrant öfversatt: efter det felfria söka vi längst,
man måste söka länge för att finna något som är utan fel.
Vi torde alltså vara berättigade att uppställa ett isl. adj.
ørgrandr, bildadt på ofvannämnda sätt. Såsom vi hafva sett, äro
dylika bildningar mycket vanliga i isl. Deremot äro negativa
bahuvrîhi-sammansättningar ytterst sällsynta i fsv.-fd. Enligt vår tanke
är ørgrandr en uteslutande isl. eller norsk-isl. bildning, och ordets
förekomst i versen i Karlevi-inskriften utgör ett af bevisen för att
denna vers är författad af en isländing eller möjligen en norrman.
Sven Söderberg.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>