Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
178 Kock: Etym. anmärkningar.
Skånemålets imän "undertiden" är identisk med första
kompositionsleden i äldre da. konj. imeden "under det att". Då
nu da. använder både medens, mens <*ch imedens, imens,
liksom isl. brukar både mepan och á mepan, så bör man
identifiera d i isl. adv. á mepan (jämte mepan) med æ, i, e i
fsv* fd. æ mæpan, imeden, emeden; ej med prepositionen á
(jmf. det anförda isl. exemplet en hinn var pá einn saman
á mepan med det da. lad os imedens hvile os lidt i Vid.
selskabs ordb.). Liksom da. ime(de)ns, sv. emedan ha fortis
på andra juxtapositionsleden, har det samma varit fallet med
isl. *ai-me$afn, och detta övergick därför till ä mepan, som
(liksom da. imedens, Skåne-målets imän) egentligen betyder
"alltjämt under tiden". Under en senare period har som
bekant av samma orsak e meden i fd. övergått till imeden
(jmf. t. ex. Kock: Undersökningar i svensk språkhistoria
s. 40).
Schlyter och Collin äro i sin upplaga av Yästgötalagen
s. 299 noten 22 av den meningen, att det i YGL. IY, 15, 5
mötande mæðhcens utgör en mindre noggrann skrivning i st. f.
modhon hans, och samma åsikt fasthåller Schlyter i sin
ordbok. Det är dock tydligt, att på detta ställe (.e.
glæd-dus wæstgötær af hanum mæ&hæns liffdaghær waru) mæðhæns
är identiskt med da. konj. medens "under det att". Man
behöver nämligen icke något pronomen framför liffdaghær, och
ej häller väntar man i denna urkund, att detta subst. skulle
stå i bestämd form (jmf. i samma stycke: Stænkil konongær
han ælskæ&hi ivæsfgöfæj. Da. medens (fsv. mæ&hæns) torde,
såsom redan av andra insetts, utgöra en förening av mcepan
med relativpartikeln es (jmf. isl. mepan er "under det att").
Onas.
I Svenskt diplomatarium N. S. I, 438 omtalas i ett
diplom från år 1405 en Onas i Wærlom, Jag identifierar
Onas med isl. adj. úneiss "unshamed, valiant", hvilken bety-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>