Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till äldre Västgötalagens takstkritik. II. Af Ad. Noreen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
178 Noreen: Bidrag till äldre Västgötalagens takstkritik. II.
se Jónssons upplaga, s. 224) jberra jämte peir(r)a (se min
Altisl. gram., 2 aufläge, § 115) *). Pres. ve1 tir är
naturligtvis att likställa med samma farms skrivning vc&tir VS 2
ock vcBttar Md 9 (jfr Collin-Schlyters not till detta ställe);
æ-vokalen här (liksom i inf. lædæ |> 3) beror på utjämning av
en ursprunglig böjning inf. veta (lépd) : pret. vætti (læddi),
av samma art som fgutn. baiþas (laipa) : baddus (laddu, i
Akirkeby-inskr. skrivet ladu} 2). Att även fsv. hem ock ep
ägde, om också sällsynta, bifårmer med ^-vokal, framgår av
de i Söderwalls Ordbok siterade jenit. sg. hæms God. Bur.
18, ack. pl. cedJia RK I, 173 ock av jenit. sg. ætliz witu i
cod. G av ä. Vgl. (se Collin-Schlyter s. 51 not), farmer som äro
att sammanhålla med ä. Ygl:s vræsvilice S 2 (i andra lagar
åfta vræps) i förhållande till vréper (sålunda ejäntligen "en
vred mans vilja"; nysv. vredesmod för fsv. vrepsmop beror
väl på asosiatsjon med subst. vrede).
b) Ändelsevokal motsv. isl. ock fsv. <?, i i följande
spe-sialfall:
1) Sg. nom. av svaga mask. i bonde1 A 5, G 7, att
likställa med bondæ B 4, arvce A 24, saksøkæ Md 3, B l,
R 4 ock (felskrivet saksølæ) S 6, maghændce B 3
(horáss-Jiøfpingæ Md 11 torde vara jenit. sg.). Eksämplen äro för
många (9) för att man skulle få antaga felskrivning, hälst
då ett sådant fel som a1 för e är svårt att förklara. För
övrigt träffas analåga farmer i Vml. cod. C arwa, seapa,
arwinga, cod. B ock D wilia m. m. (se K. Siljestrand,
Ordböjningen i Västmannalagen I, s. 137 m. fl. ställen). Vill man
icke i (alla äller några av) dessa farmer se raster av en
gammal nom. sg. mask. på -a (se om denna fråga senast
1) Om en dativfårm pejm - som jag utan sitat anoterat, men sedan
icke lyckats återfinna - värkligen i ä. Vgl. förekåmmer, så är den att
likställa med skrivningen þæm A 16, J) 12 ook det iiysv. uttalet dämm.
2) Jfr fsv., pret. bæädis, læädo (sitat i Söderwalls Ordbok) till bepas,
leþa (jenom utjämning bædhas, lædha).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>