Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
72
Wadstein: Tolkning av dikter.
högst misslyckade pleonasmen i ett dylikt# uttryck, så vore
det redan därför omöjligt här, emedan det icke passar in i
sammanhanget med det följande folgenn. Vigfusson har
också med rätta i Corp. poet. icke akcepterat den nämda
Egilsson-Gislasonska tolkningen. De av honom vidtagna
emendationerna, genom vilka han får halvstrofen att lyda
på följande sätt: Veit-ek Eystein | endr um folginn \ leikinn
lœvi | á Lofundij äro emellertid alltför våldsamma för att
kunna vara riktiga.
Tolkningen av det här behandlade stället är emellertid
alls icke så invecklad, som de nyss omnämda
förklarings-ock emendationsförsöken kunna tyda på. De skenbara
svårigheterna vid detsamma försvinna nämligen alldeles, om
man fattar lokens, icke såsom attribut till lifs, utan i stället
såsom bestämning till Eysteins ock alltså konstruerar: Ek
veit folgenn enda Eysteins, lokens lifs á L. lifslokenn är att
jämföra med lifslátr (jfr ovan s. 68), Uflátenn = "död" ock
med alfelok "levnadsslut, död". Tolkningen blir alltså helt
enkelt: "Jag känner (nu) till E:s (hittils) fördolda
ändalykt, hans, som slutade sitt liv på L." Att E:s
dödssätt säges ha varit fördolt (okänt), är att jämföra med andra
uttryck i Ynglingatal såsom pess opt freget hqfftak — Nu
pat veitk etc. strof. 10, 11, Frák at Dagr etc. str. 14, pat
frák enn etc. str. 31, pat stgkk upp etc. str. 35, genom
vilka skalden framhåller, att det lyckats honom att få reda
på det värkliga förhållandet med andra Ynglingars död.
Strof 39.
I rad 3 har man här läst nyks rgsoàr, som tolkats
"fumum emittens" (= "ignis"). Härvid är emellertid att
anmärka, att verbet rasa är intransitivt ock betyder "fare
ubesindigen frem" ock att ett till detta bildat nom. agentis på
-o&r alltså skulle betyda "en som far ubesindigen frem", men
icke "emittens". Man måste därför se sig om efter ett
transitivt verb av ungefår sistnämda betydelse, ock som även
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>