Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hjelmqvist: Anm. till Atlamál. 107
och Finn ur Jönsson hafva i inledningen till "Håndskriftet
Nr. 2365 4:to gl. kgl. Samling" s. LXIV anmärkt, att
skrif-varen ofta begått fel, som framkallats däraf, att han haft i
sina tankar närstående ord.
2.
Då Atles inbjudning blifvit mottagen och det bestämts,
att Gjukungarne skola fara, hade — berättar Atlamál —
både Högnes gemål Kostbera och Gunnars hustru Glaumvör
onda drömmar, som bådade ofárd. Uti en följd af strofer
uppräknas det ena olyckstecknet efter det andra, som visat
sig för kvinnorna i sömnen. De omtala dem för sina män
i akt och mening att förmå dessa till att afstå från färden,
men förgäfves. Gunnar utropar (Atlamál strof 29, v. 1
och ff., enl. Bugge):
Seinat er at segia,
sva er nv rapit,
forpvmea for po,
allt po er fara œtlap;
mart er mioc glicligt,
at mvnim $camm$ir
eller i öfversättning: "Det är för sent att säga detta (=
omtala de varnande olycksdrömmarne), så är det nu bestämdt;
vi undslippa dock icke färden, eftersom det dock är bestämdt
att (vi skola) fara. Det är af många skäl mycket sannolikt,
att vi blifva kortlifvade".
Det är särskildt ett ord i den anförda strofen, som
förefallit Bugge misstänkt. Det är po (= dock) i slutet af den
tredje versen (se Eddauppl. s. 296). I sina tillägg och
rättelser (s. 434) går han in på Grundtvigs förslag att ändra
po till pessa: "Linjen kommer da ikke længer til at ende
paa en betonet Stavelse, den stodende Gjentagelse af po
fjærnes og vi faa et bestemtere Udtryk".
•
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>