Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
362 Wadstein: No. hom.-bokens nedskr.-ort.
som enligt hans åsikt icke skulle ha kunnat användas om en
så obetydlig ort som Hamar. Nu är emellertid att märka,
att Hamar var biskopsstad, ock att medeltidslatinets
benämning for en sådan ort just var civitas (se Du Cange, som
tolkar detta ord med "urbs episcopalis"); civitas om Hamar
vore alltså just dess rätta latinska beteckning.
Ytterligare framhåller prof. Storm, att legendariet
otvivelaktigt vore författat i Nidaros, ock att i så fall civitas
ock den fornnorska översättningens caupangr måste beteckna
just denna stad. Såsom bekant har emellertid legendariet
författats i flere repriser, beroende på, att man efter hand
tillagt allt flere mirakler, ock härvid har säkerligen första
berättelsen om de nya mirakler, som inträffat å annat ställe
än i Trondhjem, i allmänhet nedskrivits i närheten av de platser,
där undren egt rum. Att den legend, i vilken caupangr
förekommer, icke hör till den första ock ursprungligaste, i
Trondhjem å) nedskrivna samlingen, är bekant (jfr Storm,
Mon. s. XXXIV, som otvivelaktigt med rätta anser endast
leg. I—VIII höra till denna). Att legenden i fråga tillagts
å annan ort än Nidaros, är troligt dels av att den liksom
den före densamma gående legenden icke finnes i den
latinska samlingen i Mon., dels av att denna föregående
legend uttryckligen anger sig förtälja något, som passerat å
’) Man har förr pä grund av det främmande ock från norsk synpunkt
onödigt omständliga sätt, på vilket legendariet» första avdelning omtalar
Norge ock norska förhållanden, ansett, att denna måste vara skriven av en
utländing. G. Storm har emellertid i Mon. s. XXXV gjort gällande, att
författaren måste ha varit en norrman, ock såsom förklaring till nämda
förhållande påpekat, att legendariet ursprungligen torde ha avfattats för
ut-ländingar. Såsom stöd för sistnämda, otvivelaktigt riktiga, åsikt vill jag
framhålla det i leg. III förekommande uttrycket "hæc ecclesia" om Olavs
kyrka i Nidaros, vilket visar, att nämda avdelning av legeudariet
härstammar från denna stad. Vidare kan jag såsom exempel på utländingars
intresse för S:t Olav hänvisa till en i Dipl. Norv. VIII. 72 intagen skrivelse
från Predikare-bröderna i Briigge, vari dessa begära underrättelse om S:t
Olavs födelsedag ock mirakler etc, emedan de upprest ett altare till hans
ära.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>