Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
synnerhet om man betänker, att uttrycket i fråga utgör ett
stäv, åt vilket Egil naturligtvis egnade mera omsorg än åt
andra delar av dikten. Ock endast genom insättandet av
t ex. prnam "örnarna1’ i si f. ulfom skulle han, utan att
vidare behöva upptaga tid med att ändra värserna, fått bort
den motsägelse man velat finna här.
I själva värket torde det också endast vara den hittils
lemnade översättningen av stavet, som innehåller en
motsägelse. Värserna i fråga äro nämligen enligt min mening
att tolka på ett annat sätt än hittills skett. Den gamla
tolkningen faller också icke blott på sitt högst
otillfredsställande innehåll, utan redan på den omständigheten, att prep.
of icke betyder "på" (annat än, då "på" möjligen är
liktydigt med ^utöver", men "E. bjöd vargarna lik utöver
havet" bleve ju ännu orimligare). Däremot har qf, såsom
jag närmare utvecklat i foregående del s. 36 av denna
tidskrift, kunnat betyda "över, på andra sidan, hinsides", ock
det är denna betydelse, som enligt min mening föreligger
här[1]. Översättningen blir alltså: "Erik bjöd vargarna
lik hinsidan havet" (jfr med of sœ’ här det ags.
ofersœ’-visc "transmarinus"). Detta passar ju synnerligen bra såsom
stäv i Ifyfodlausn, då dikten som bekant just går ut på att
skildra Eriks bedrifter i vestrlQnd^ på andra sidan havet[2].
Strof 14.
Första hälften av denna skulle enligt Egils saga SGNL
s. 354 lyda:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>