Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
140
Burg: Vil in.
dass diesem Knue die Welle allzeit murmele, und die an
diesen Wunseh gehängte Erläuterung, dass dieser Knue Vilin
sei, oder dass, wenn die Welle dem Knue murmele, dies so
viel heisse wie, dass sie dem Vilin murmele, ganz unfassbar.
Und mehr Verständniss scheint diese Ubersetzung auch bei
phantasiereicheren Lesern bisher nicht gefunden zu haben.
Dagegen erfreut sich die Buggesche Deutung unseres
Passus, Dank Schiicks und Warburgs Illustrerad svensk
litteraturhistoria I (Stockh. 1896), bereits einiger Popularität.
Wirkt nun aber diese Deutung — wie manche andere
Buggesche — etwa einer Offenbarung gleich, alle minutiösen
Zweifel ertödtend?
Auf mich nicht; mir ist ihre Syntax und ihr Stil
un-verdaulich.
Wenn in der ersten Periode unseres Passus die Fråge
aufgeworfen wird, "welchem Helden ein Abkömmling
ge-boren sei", so kann die Antwort darauf nicht lauten: "Vilin
ist das". Auf eine solche Fråge antwortet und antwortete
man wohl nirgend: "Der und der ist das". Dass aber der
Verfasser unserer Inschrift auf eine solche Fråge auch nicht,
wie schon vor Rydberg Fredrik Sander: Hvem var Sigurd
Fafnersbane? (Stockh. 1883) S. 2. und 169 gewollt *), mit:
"Dem und dem ist das" geantwortet hatte, sondern einfach
mit: "Dem und dem", ergiebt sich klar daraus, dass er in
Abschnitt d auf die Fråge "welche zwanzig Könige sassen
. . .", einfach mit dem nackten Nominativ geantwortet hat:
"Die und die". Dass sich hiergegen die Strophe, die er als
Antwort auf eine andere seiner Frågen citiert, nicht geltend
machen lässt, ist wohl selbstverständlich; wenn er in unserm
Falle mit einem inhaltlich completen Satze — etwa: "Vilin
konnte die Welle pfliigen" — antwortete, so ware auch das
syntaktisch unanstössig.
*) Mit Doppellesung des i hinter uilin.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>