Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Tamm: Anmärkningar. 151
i nästa rad måste då menas en annan fisk än nuv. grönling;
kanske = t. grundling, även grundel, på svenska
sandkrypare (Grobio)?
S. 51, r. 36: her för. Detta är det tyska hervor "(hit)
fram". Överhuvud är den tyska användningen av här (her)
i bet. "hit", förenat med vb. komma, vanlig i äldre
nysvenskan, såsom t. ex. häår 8: 16, her vtth 29: 29.
S. 53, r. 24: Fammingen. En variantform till denna
svordom, hvars egentliga betydelse är oviss, träifas hos Hof:
Dial. Vestrog., där i en förteckning på i Vestergötland
brukliga svordomar o. dyl. förekommer följande rad (sid. 64, r.
17): wass sär ra tre, wass håhla tre, wass katten, wass
fammena.
S. 58, r. 5: hweeser. Skrivsättet med h har hindrat
förståendet av detta ord. Det sammanhänger med sv. dial.
vesa f. "dy, gyttja", wesa i Spegels Glossar = "mador,
humor, sordes liquefactœ", isl. no. veisa "dy, dypöl, kärr", vare
sig att ursprungliga texten haft helrim med reesan i föreg,
rad, siledes Huar/öre weesan = "hvarföre (har du) dyn (på
din kropp)", eller att weeser skulle vara ett adj. med bet. "dyig".
S. 64, r. 6: it baste hus. I Språkl. anm. s. 261 gissas
på ett fsv. it bazta hus. Låt vara att detta skulle vara en
från visans främmande original inkommen norvagism (såsom
prof. Noreen muntligen förklarat sig hava menat), så
återstår det betänkliga i översättningen av bazta med "högsta".
Jag tänker, att det helt enkelt menas "en bastubyggnad".
Till detta ställe hänför sig förmodligen Hellquists citat av
baste- "bastu" i Sv. Landsm. XV. 6, sid. 2 o. 4.
S. 72, r. 16 o. 18. Emot antagandet i Språkl. anm. s. 261
av anakolut, samt att sing. thet skulle sammanfatta de
föregående plurala subst., ehuru rad. 20 har plur. the, är jag böjd
för att tro, att Ware skall översättas "Vore det så, att"
(kortare: "Om"), ock att thet är bestämning till mål, så att rad. 18
skulle betyda: "hade ett sådant tungomål, att de kunde tala".
ABKIV TÖR KOBD1SK TILOLOGI XVI, XT JÖUD XII. 11
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>