- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sextonde Bandet. Ny följd. Tolfte Bandet. 1900 /
153

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tamm: Anmärkningar.

153

penför, tapper" kan man sluta till bet. "oduglig för krig,
okrigisk".

S. 90, r. 38: occasioner. Ordet betyder icke "ställningar
ock förhållanden", utan "(krigs-)tillfällen, träffningar".

S. 91, r. 32: erfrischa. Ordlistan skriver erfriska. Men
hvem vet, om icke Gustaf Adolf uttalat ordet med tyskt
scA-ljud? Dylikt uttal kunde t. o. m. tänkas i önschandes
(91: 7); jfr fsv. ønskia (äldre ynskia) jämte ønska.

S. 93, r. 28: Aldtså. Ordet står här, såsom bestämning
till leffua ock hänförande sig till innehållet i de bägge
närmast föregående stroferna, i sin ursprungliga betydelse "(just)
så", hvilken även förekommer t. ex. 118: 7, 181: 20, men
nu fins endast i ske alltså (kanske väsentl. efter Jerem. kap.
11, v. 5?).

S. 96, r. 14: förhålla. Icke av mit. vorholen dölja, utan
med grundbet. "undanhålla" = mit. vorholdenj som också kan
betyda "hemlighålla".

S. 97, r. 34 f. Frasen låta til goda i ordlistan s. 286
beror på misstag. Man har att sammanföra til goda med
njuta såsom motsvarande nuv. tillgodonjuta. Efter låta
användes förr ofta infin. med at (jfr nuv. tillåta).

S. 103, r. 25: lagdt. Originalets plur. lagde, även i
1642 års upplaga, är nog menad, såsom syftande på det
föregående them (= wicker) ock syntaktiskt likställd med sudne
103: 2.

S. 104, r. 4: vthdryckt. Att denna form tarvar
förklaring, synes utgivaren icke hava tänkt på. Den ovane läsaren
torde lätt falla på översättningen "urdrucken". Men 1642
års upplaga har vthtryckt "utprässad", hvilket tydligen är
rätta meningen. Formen med d är väl dock icke feltryckt,
utan hämtad från ett lågtyskt utdriicken "utprässa".

S. 117, r. 3: wånda sigh. I analogi med det sid. 118,
r. 14 förekommande uttr. något opå them wänder, som betyder
"använder något (= offrar någon tid ock möda) på dem",

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:07 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1900/0161.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free