Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8
Bugge: F listad-I ndskriften. 8
X Yll 161—191). Nasaliteten har længere holdt sig i
Former som urnord. *etan med kort förste Stavelse end i
Förmer som urnord. *geldan med lang förste Stavelse *).
Kock antager folgende Betoning af tostavelses Ords
anden Stavelse, hvor den urnordiske Form har haft -n i
Udlyden: i stanta paa Rök-Stenen svag levis; i kuta = oldisl.
Gota paa Rök-Stenen, af a paa Frerslev-Stenen stærk levis;
i krua = oldisl. Hróa, aa = oldisl. åa semifortis (stærk
Bi-tone) eller mulig fortis.
Först i 8de Aarhundred synes man i casus obliqui i
Ental af tostavelses Stammer paa -rø- med lang förste Stavelse
at have begyndt at udelade n i Skrift, thi
Ødemotland-Ind-skriften, som jeg har sat til 675—700, har endnu uhn, hvil-
f
ket jeg har tolket som Dativ Uhan.
Flistad-Indskriften læser jeg:
«
X $niR AtR X
og jeg oversætter den
’Aam efter Lande*.
Verbum og Objekt maa tænkes til. Meningen er: ’Aam
(ridsede disse Runer, eller: reiste denne Sten) efter Lande’. En
lignende elliptisk Udtryksmaade har jeg troet ogsaa
undertiden ellers at finde i nordiske Indskrifter med den længere
Rækkes Runer; jfr. Norg. Runeindskr. I 133. Den
forekommer ofte i græske og romerske Mindeindskrifter 2).
’) Dog maa mærkes Formerne ArAgeu Stentofba og Björketorp, ronu
Björketorp, ginoronoB Stentofta, i hvilke n allerede synes at være svundet
i Udlyden.
2) Jeg tror at burde nævne en afvigende Tolkning af
Flistad-Indskriften, som jeg har overveiet, men som jeg ikke holder for den rette. Fra
Formens Side kunde det være muligt, at AtB var — oldn. <étt, af Grundform
*aihti-z. I norrön Digtning kan ætt betegne ’Ætling’ eller ’Sön1. Man kunde
derfor spörge, om ikke
X ama AtB x latfi
kunde opfattes paa fölgende Maade: ’Aam, Landes Sön (eller: Ætling) (hviler
under denne Sten)’.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>