- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
208

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

208 Björn Olsen: Strøbem. til skjaldedigte.

i Eyrb., synes det at være umuligt at finde nogen i alle
henseender tilfredsstillende forklaring.

Boer konstruerer sin tekst dels ved hjælp af BHitd. dels,
og navnlig, ved hjælp af Eyrb. I 5. verslinje følger han
BHitd., dog med forandring af kvetSa preyndgir (preyendr)
til segja prøngvar, men i 7. og 8. verslinje følger han helt
igennem Eyrb., og opstiller følgende orden: "Marnar vita
prøngvar segja hlunns rastar hesta hleype pat barn peygi
kunna sinn fpporhlunns rastar hesta hleype opfattes som
mandkending og hleype som dativ, styret af segja. Men i
kendingen hlunns rastar hesta hleypir er Munns aldeles
overflødigt og uforståligt; at opfatte hlunns r pst som Veg des
balkens (d. h. des schiifes?), meer" kan ikke gå an, da
rulle-stokken aldrig bruges undtagen på det torre. Denne
tolkning må altså ligeledes forkastes.

Jeg vender da tilbage til den i BHitd. foreliggende tekst.
Jeg slutter mig fuldstændig til den i øvrigt allerede i
udgaven fra 1847 foreslåede rettelse segja for kvefra, som er
nødvendig dels på grund af det manglende stavelserim, dels
også fordi kveda gör verslinjen for kort. Lignende fejl, der
består i, at et ord fortrænges af et andet ensbetydende, har
jeg påvist i min afhandling om versene i Kormaks saga, Årb.
1888 s. 3. De er uforklarlige, når man alene holder sig til
den skriftlige overlevering, men som hukommelsesfejl,
opståede under den mundtlige tradition, er de ganske naturlige
og lette at forklare. Ligeledes tror jeg, at Svb. Egilsson har
truffet det rigtige, når han har rettet det uforstålige
"preyndgir* ("preyendr") til prøngvar. At skrive marnar for maurnar
er nødvendigt for stavelserimets skyld og kan i grunden ikke
betragtes som nogen rettelse. Halvverset kommer nu, når vi
i øvrigt går ud fra teksten i BHitd., til at lyde således:

Segja prøngvar peygi
pat barn vita 99marnar99
heiti humra brautar
hlunns sins fgStur kunna.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1902/0218.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free