- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Adertonde Bandet. Ny följd. Fjortonde Bandet. 1902 /
329

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Finnur Jónsson: Versene i Halfreds saga. 329

stormen opsvulmede hav har i höj grad frembragt
skummende bølgerygge". At pdru er mig uklart; Svb. Eg.
opfatter det som endrarnær, alias (ofte ellers), men hvad skulde
det betyde i sammenhængen? Ordene må snarest betyde "under
andre forhold", "idet det nu forholder sig anderledes med
vejret end föl", "efter at vejret har forandret sig", fra stille
til storm.

Den siste del lyder i Hfr:

marr (meirr hdskr.) hnaud minum knerri, ’
mjök em ek vátr of látinn,
muna úrþvegin eira
aldan sínu skald i.

Marr er optaget fra de andre hdskrr. For hnaud har de

skotar, hvilket sikkert er det oprindelige; hnaud er en urigtig

gentagelse af samme ord i 1. 1. Endelig hedder det i steden

for of låtinn i dem af ngkkvi. K. Gislason har (Nj. II, 164)

skrevet de to første linjer: Marr skotar minum knerri |

mj9k (emk vátr) af nykkvi, og derved truffet det rigtige; i

ShI er ordfølgen urigtig. Ifølge K. G. er tanken: "Det er

ikke for intet (ikke tilfældigt), at havet tumler mit fartöj —

det er skæbnens vilje, at jeg nu skal dø".

I det andet vers mindes digteren Kolfinna og udtaler,
at hvis han nu skal dø og sænkes i havet, vil hun med sit
ædelsind törre tårerne af sine öjne med sin lyse hånd.
Verset er omtrent korrekt overleveret. For mun (o: mun perra)
har 61 fået fejlen brå. I 1. 4 har 132 mjgk, 61, 62, 53, 54,
557 mér, medens Fl. har ser. Dette sidste har Svb. Eg. anset
for rigtigst, og derom kan der ikke være tvivl. Sætningen bliver:
Fj9lerrin hprdúks Rindr mun þerra hvítri hendi sér um mjúka
brá. I øvrigt er verset rigtigt i Hfr.

Det sidste vers mangler i 132. Det er helt igennem
klart og forståeligt. Digterens svanesang er ham værdig:
"Nu vilde jeg på stedet (senn hører herhen; jfr ShI) dø uden
bekymring, hvis jeg vidste min sjæls frelse — som ung har
jeg været meget hvas i mine ord [derfor ængstes han nu].

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:22:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1902/0339.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free