Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
122 Björn Olsen: Versene i Egils saga.
% ormslike ok skreið í nafarraufina, en Baugi siákk eptir
hánum nafrinum ok misti hans. For Bglverkr par til} sent
Gunnlgfs var ok lá hjá henni prjár nœtr, ok pá lof ofri hon
hánum at drekka af miàinum prjá drykki" *).
Den prosaiske ordfolge bliver altså: pó poràak of bera
dróttni markar-hœings maka bölstrverð.
Det er ret mærkeligt, at vi i et så gammelt digt som
Arinbjarnarkvida finder en bekræftelse af det i
Skáldskapar-mál overleverede sägn om Odins besag hos Gunnl^ i en
slanges skikkelse.
Arinbjarnarkvida v. 8. (FJ. udg. s. 348, 358 og 414,
jfr. 417. Sn. E. II s. 499).
I stedet for det uforståelige Uro tillader jeg mig at
foreslå tv au, som i grafisk henseende kun ubetydelig fjærner
sig fra den i Sn. E. (Wb) overleverede læsemåde "tirv". I
AM. 132 fol. (M) er teksten her ulæselig. Hvorvidt
papir-håndskriftet AM. 146 fol. — en afskrift af M ved Asgeir
Jonsson — her har en lakune ligesom M eller stemmer med
Wb, kan ikke ses af FJ:s udgave. I sidste tilfœlde har
Ásgeir muligvis kendt lœsemåden tirv fra Wb og optaget
den derfra, og så vilde denne læsemåde kun have Wb at
stötte sig til.
Tvau bör naturligvis henfores til sgkk] tvau sgkk bruna
= ’de (mine) to öjne’.
I stedet for svartleii bör måske det mindre almindelige,
og netop derfor for förvanskning mere udsatte sámleit, som
foreligger i Wb, foretrækkes.
Arinbjarnarkvida v. 13- (FJ. udg. s. 348, 359 og414,
jfr. 418).
») Sn. E. I s. 222.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>