Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hjelmqvist: Till tolkn. af Guta-saga. 167
sörja gengärd. Ty hvarannan gång bör hvar och en präst
anskaffa gengärd, hvarannan gång betala en viss summa i
reda penningar."
Då det uti det nu citerade brefvet uttryckligen heter,
att Linköpingsbiskopen hvartannat visitationsår skulle gästa
hälften af Gotlands kyrkor, och att prästerna i de
församlingar han gästade skulle tillhandahålla honom tre måltider,
men prästerna i de icke visiterade pastoraten skulle i stället
för måltiden erlägga en lösesumma, synes mig detta
oveder-sägligen bevisa, att Schlyters tolkning af uttrycket "af presti
andrum huerium" är oriktig och måste ändras så som ofvan
föreslagits *). Egendomligt nog tyckes ingen, fastän det
latinska brefvets öfverensstämmelse med Guta-sagan
naturligtvis uppmärksammats 2J, hafva observerat det nu påpekade
öfversättning8felet3).
Som bekant, heter hvarannan på fornsvenska hwar
an-nar (se Söderwall, Ordbok 1: 531). Att man här, på det
enda ställe i den forngutniska litteraturen, där motsvarande
ord förekommer, träffar på ordföljden annar huer, kan ej
förvåna. Jfr pripia huert ar (= hvart tredje år) Guta-sagan
kap. 5 (Schlyters uppl. s. 101). Då äfven ordföljden huer
pripi förekommer ("huert þriþia þiauþ", se Schlyters uppl. s.
94), har hvarannan sannolikt kunnat på forngutniska också
heta huer annar.
’) Att det i den forngutniska urkunden talas om hvarannan präst och
icke om hälften af prästerna eller kyrkorna, tyckes ju tyda på, att biskopen
vid sina visitationsresor ej tog hälften af ön åt gången utan besökte alla
öns delar.
2) Bedan af C. A. Weström i en under J. H. Schröders prœsidium år
1848 [fyra år före Schlyters edition af Gotlandslagen] i Uppsala försvarad
af handling: „De visitationibus episcoporum lincopensium olim per
Gothlan-diam habitis", i hvilken å sidorna 2 och 3 de mot hvarandra svarande
partierna af Gutasagan och det latinska brefvet tryckts parallelt, utan
bifogande af svensk tolkning.
3) Snöbohm, som i sitt arbete Gotlands land och folk, sammanfört
Guta-sagans och brefvets framställningar, har öfversättningen "hvarje annan
prest". Så ock Wadstein i Nordisk Tidsskrift for Filologi III: 3: 10.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>