Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
308 Westman: Ställen i vestg.- o. östg.-lagaraa.
Men naturligtvis kunde man icke alltid följa spåret
efter en tjuv, som undgått att gripas på bar gärning, ända till
hans egen grind. Man kunde lätt tappa spåret förut. Om
det läge, som då inträdde, handlar det följande, famte, kap.:
Vœrþer maþœr stolen, vrækær fiæt æptir, fœllir i
kæfti, fyrst skal by letæ. A grænnœ skal kallæ, þer
skulu mæþ gangæ. Leþer eigh fiæt or by, þa skal
rans-sakæ. Eig mnghv grœnnær ranzsak syniæ. Grænnær
skulu i garþ gangœ þœs fyrst ær nœst œr gran a, han
skal rum kallæ ok beþez ransak. Bonþe skal eig
råns-sak syniæ, æn han ær sialuær hemæ.
Mannen, som är bestulen, ’vrækær fiæt æptir’ eller som
samma tanke i nästa, det 6, kap. uttryckes ’far æftir sinv’.
Den bild, som dessa uttryck närmast framkalla för
föreställningen, är av en man som spårar sig fram en lång väg från
det ställe, der stölden skett *).
Han kommer emellertid ej av spåret i obygden, utan
följer det tydligen fram till närheten av en by, ty annars
kan naturligtvis ej hans första åtgärd, som det står i den
avtryckta texten, vara att genomleta byn efter spåret. Detta
tillgår så, att han sammankallar bymännen, som skola gå
med och undersöka, om man ånyo kan hitta spåret ledande
ur byn, så att det därav är tydligt, att tjuven endast
färdats genom byn. Är detta fallet, får naturligtvis den
bestulne fortsätta att förfölja. Kan det däremot ej uppvisas,
att spåret leder ur byn, äger den bestulne rätt att anställa
husransakning i byn på det sätt, som sedan skildras.
Det är alltså klart av textens sammanhang, att den
bestulne måste antas förlora spåret i byns närhet. De
kap. ef a. För att Schlyters supplering är onödig, talar även motsvarande
ställe i VG- II, ]>B 29, som tydligt har verbet i den ursprungliga betydelsen
’följa’, ’spåra’: þriþiœ æn han (þiuver; lefes til garßs ok grinfer.
’) Utan att det tillmätes större beviskraft må här nämnas, att i Wm
I de likartade urgamla rannsakningsbestämmelserna endast tillämpas, då en
utombys man bestulen kommer till byn, och det fastslås, att spåren leda till
byn och icke ifrån den igen (J)j 7), men att ett särskilt rättegångssätt med
’granzla ed’ finnes stadgat vid stölder inombys (|>j 11).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>