Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Mikkola: Slaviska làn.
38S
kan kalla Nikolaus i människogestalt till konungen.
Konungen skickade då efter metropoliten "på braku*, emedan han,
konungen, hade lofvat på sjön den helige Nikolaus gästabud,
täckta bord och vaxljus. Äfven här har braku användts
ungefär i betydelsen avjußoAaia. Sinagrip har på sätt och
vis varit i affärer med den helige Nikolaus och nu kallas
metropoliten att bevittna affarsaftalet och inbjudes på kalas med
anledning däraf. Af allt detta följer att med braku
ursprungligen har förståtts "köpeaftal", och det är i denna betydelse,
som venderna synas hafva begagnat ordet; utvidgadt med
suffixet -unii har det fått betydelsen "Mægler, Mellemmand
ved Handelsforretninger". Ett fornnordiskt minnesmärke har
således ledt oss vid tolkningen af ett slaviskt ord, som äfven
i kulturhistoriskt afseende är ganska intressant, emedan
betydelseutvecklingen från "köpeaftal" till "äktenskapsförbindelse"
bjuder oss reminiscenser från brudköpets tid. Genom det
fornnordiska belägget veta vi vidare, att ordets urslaviska
form varit *braku och icke *borkUj som i vendiskan hade
gifvit *bark. Ordet har hittills trotsat alla etymologiska
försök — härledningen af btrati "taga" måste ovillkorligen
förkastas. Nu, då ordets semasiologi är känd, kan det
sammanställas med lat. merx, till hvilket det står i tvåstafviga basers
afljudsförhållande. Anljudet br har uppstått af mr. Till
betydelseutvecklingen jfr. också medeltidslatinets mercatio
"förlofhing".
Joos. J. Mikkola.
ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI XIX, NT FÖUDXV.
24
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>