Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hungerland: Zur VqIs.- u. Nifl.-sage.
137
en gj^r vallrar
Grana byrdar;
bann skal verda
at b^fudbana
þér ok Qllum
þeim er eiga.
8. vilda ek Isl. s.
Constr. u. erkl.: H^rdr1 rænti mik hringnum goda, ek vilda
bálfu sídr um missa bans en gj^rvallrar [Grana byrdar2, bann
skal verda at hgfudbana þér ok pllum þeim er eiga.
1. Hgrdr Grimkelsson, der beid der saga. 2. kenning für
’gold’ nach SnE I 360 f.
Übers.: HprSr beraubte mich des guten ringes, aber doppelt
so ungern möchte ich ihn verlieren, als die gesamte last Granis;
zum mörder soll er werden dir und allen denen, die ihn besitzen.
Einarr Gilsson (14 jh.)1).
Gudmundardrápa (hrynhent) aus der Gudmundar saga Arasonar.
110. Text: Bisk. II 100.
Gudmund spurdi hringa hirdir 1 hvi æxlar þú virda vigslur,
hird gledjandi Fáfnis bedjum: | vígslunjótr, iQgum í móti?
Constr. u. erkl.: [Hirdir hringa1 gledjandi hird [Fáfnis
bedjum2 spurdi Gudmund3: hvi æxlar þú virda vigslur l^gum i moti,
vigslunjotr4?
1. ’Hüter der ringe*, poet. umschr, für "fürst", hier der
erz-bischof Þórir v. Nidaróss. 2. ’Fafnirs bett’, poet. umschr. für ’gold’.
Fáfnir vergl. SnE I 356 u. B. der einleitung. 3. Der bischof
Gudmundr Arason (gest. 1237). 4. "Vollzieher der weihe" wie
"vigslufadir" umschr. für bischof. —- Die frage der prosa-erzählung
(Bisk. II 9529) ist in diesem hrynhent-visuhelmingr versificiert:
"í fyrstu leitum vér, hví þér vi gid fleirum vigslum i senn en skipat
er eda kirkjunnar vani sé til?"
Übers.: Der mann, der sein gefolge mit gold erfreut, fragte
den Gudmund: Warum, bischof, mehrst du die weihen der
manner den gesetzen entgegen?
III. Text: Sturi. II 385, Bisk. I 542.
Rjóctr hljóp rimmu klæda
Rinar elds at tíni;
2. logs Bisk.
Otrs veitti berr bitran
bana gjalda E^gnvaldi.
*) Vergl. GJ> 168.
2) Gf> 166.
3) F. Jonsson (Litt. hist. II 769) meint, dass diese strophe später ein-
geschoben sei. Yergl. FJ III 20 f.
Þormódr prestr (14 jh.) 2).
Drapa auf Aron Hjgrleifsson (aus dessen saga)3).
ARKIV POR NORDISK FILOLOGI XX. NY FÖLJD XVI.
9
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>