Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
212 Grimberg: Ack. m. inf.
ende sammanhanget eller i form af ett allmänt, obestämdt þœti
Vgl I K 15 pr; Bjärk. 9: § 2; 38 pr; SML J 2: § 1; B 17: § 2;
Vfnl B 14: § 8; Hals. W 11 pr; MELL B 17: § 3; MES Kg 21;
G 18 pr; Æ 10 pr; 10: § 1; Kp 29: § 2; Sk 1; R 3 pr; 6; 24: § 1;
Gotl 19: 36; 25 pr; 47 pr; Ib; Hist. 6; Ek 1526,1530,1728, 2595,
2635, 3148, 3734, 3858, 4198, 4213, 4236.-
När infinitiven är transitiv, måste dess verksamhet
tänkas utgå från ett eller flera lefvande väsen, hvilka ej
nämnas, därför att vikten lägges på själfva verksamheten, under
det de personer, hvilka såsom redskap utföra handlingen äro
individuelt obestämda eller oviktiga samt alltså ej skarpt
framträda för tanken *). Ibland finnas dessa underförstådda
handlande personer nämnda annorstädes i sammanhanget, så
Vgl I Md 1: § 3, Vgl II þ 30; Ögl Kr ind. 31, 8 pr, Yins
6: § 1, Upi Kp 1: § 2; Vml Kr 5: § 6; Mh 21 pr; MELL
B 29: § 4. — I andra fall te de sig mera obestämda och
motsvaras af ett allmänt ’vederbörande’ el. dyl. *).
Någon gäng är infinitivens underförstådda snbjekt ett
allmänt þœty t. ex. KS 25: 20.
När åter den person, som utför handlingen, bestämdt
framträder för författarens medvetande och tilldrager sig
sär-skildt intresse, så nämnes han ock. På detta sätt få vi
förening mellan ackusativ och transitiv infinitiv efter lata.
Sannolikast synes mig, att ackusativen först utsattes i fall, då
den var personlig. Åtminstone är det faktiskt, att de
underförstådda ackusativerna i de ofvannämnda runverserna alla
äro personliga: HitJ och Hitu rista, rœisa, gera, hugga’ o. d.
1) Trans. inf. och personlig ack.
A) Lata + ack. + inf.
Vgl I Md 8: lati tva nuen bœrœ vittni (II Dr 19) —
Likartade: A. 15, G. 8: § 1 8). — Vgl II Præf: ok late
’) Om ordet annan i den anf. runinskriften n:o 61 f&r uppfattas så
som jag föreslagit sid. 210 not 2, så är detta ett typiskt exempel på huru ett
sådant obestämdt redskap tankes af "författaren".
J) Se härom G. Cederschiöld, "Om s. k. subjektlösa satser i svenskan"
(Nord. tidskr. 1895: sid. 854 f.).
’) På motsvarande ställe i Vgl II, G. 15, är ack. han utelämnad.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>