Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
96 Blöndal: Anmälan.
men svarer i Nutidssproget nejagtig til ’a mean fellow’; draga
(*» tage af i Kort) hedder ¾ut’, men ikke ’draw for the lead’,
hvil-ket betvder ’trœkke om Forhaanden’. Det kan vœre rigtigt,
naar bloäsuga forklares som ’bloodsucker, vampire, extortioner’,
men det er uheldigt, at netop Hovedbetydningen, det
almindelig-ste engelske Ord ’leech’ mangler; strandsigling oversættes med
’costal^Jnavigation’, hvilket dog muligvis er en Trykfejl for ’coast
navigation’, osv.
Men selv om man maa beklage at disse og en Del andre
Fejl har indsneget sig, er de dog saa forsvindende i
Sammenlig-ning med alt det gode og ny, som Bogen bringer. Dens
Prisbillighed og de gode Typer vil ogsaa sikkert bidrage til dens
vel-fortjente Udbredelse. Forlæggeren har ogsaa ikke ringe Del i
Æren for Arbejdets Fremkomst. Der er kun faa Trykfejl; jeghar
lagt Mærke til falgende: Noha’s Ark, 1. Noàh’s Ark; pokmgyäja,
’one of the graces’, 1. ¾ne of the Graces’; borgaris, ’ice-montain’, 1.
’ice-mountain’; sál, n., 1. ’sal, ff, sira, 1. sira [det mere almindel.
sjera mangler].
Overhovedet maa man da anbefale Bogen til det isländske
Sprogs Venner i Udlandet. For dem vil den vœre uundvœrlig,
i hvert Fald indtil st0rre isländsk-engelske Ordbeger fremkommer,
og det kan vare længe, inden det sker. Den vÜ ogsaa vœre til
stor Nytte for Forfrs Landsmænd, ikke mindst for den stedse
vok-sende Del af vört Folk, som i Canada og de Forenede Stater har
fundet et nyt Hjem og har vist baade Vilje og Evne til at bevare
deres Nationalitet.
Kjebenhavn, i Februar 1905.
Sigfus Blöndal.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>