Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kock: Svensk språkforskning. 348
agotl. ie mit spätaltschw. %0<io, durch die neugotl. formen
skiåld, schild, biån, bär, und gjån, narr, in welchen wörtern
das spätaschw. (und nschw.) *> hat, öder gehabt haben wÜrde."
Om jag riktigt förstår Pippings framställning, har han
hämtat dessa tre nygutn. ord ur Neogards handskrift
Gautau-Minning på Visby skolbibliotek, ordet gjån dessutom från
Wennerstens alltjämt icke publicerade nygutniska ordbok.
Detta sistnämnda ord upptages för övrigt också i Ihres
dialektlexikon och hos Rietz.
Med dessa tre nygutniska ord förhåller det sig på
följande sätt.
"Sköld" är absolut icke något allmoge-ord. Själva
saken finnes icke och har sedan åtskilliga århundraden icke
funnits hos allmogen. Vi kunna därför vara fullkomligt
övertygade om att, ifall värkligen ordet skiåld kunde
användas av Gottlands-bönder på 1700-talet (Neogards skrift är
från 1732) eller möjligen ännu skulle kunna av sådana
användas, det icke kvarlevat i dialekten sedan forntiden, utan
utgör ett i senare tid infört låneord. Hvarifrån detta kommit,
är också alldeles klart: gottlänningarna, som i 300 år voro
danska undersåtar, och som under denna långa tid hämtat
åtskilliga låneord från danskan, hava därifrån även
upptagit det nyda. skjold. Det nygutn. skiåld saknar alltså i denna
fråga absolut allt vitsord.
Från Gottland upptar redan Ihre i sitt dialekt-lexikon
s. 56 gjån ’tok’, gjåna ¾tå och gapa som en narr’. Rietz
anför också dessa ord (gjånä med översättningen 1) "bete sig
som en narr, bära sig åt som en tok" 2) "lättfárdigt skämta")
och dessutom adjektivet gjånugur "yr och obetänksam".
Wennerstens Nygutnisk ordbok översätter gjån mask. med "narr;
glad tölp (om pigor)". Denna sistnämnda översättning "glad
tölp (om pigor)", som W. hämtat från ett manuskript av en
M. Gustafson, är mycket påfallande, ty man kallar icke en
kvinna för en tölp. Nu anser Pipping, att gjån skulle vara
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>