Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hjelmqvi8t: Anmälan.
377
ej var klädd i kvinnodräkt, medan Tor, såsom framgår af
föregående strof, redan kostymerats.
S. 388. Vid Grripissp^ 7: 3, 4: héstr borinn hueriom igfri
anmärkes det med rätta: "Der Superlativ statt des Comparativs
scheint sonst unbelegt". Nära till bands tyckes ligga att em
endera handskriftens iofri till gfri [— 0fri\ «= öfverlägsen; hueriom
Ofri vore samordnadt med hœstr borinn samt skulle betyda
"öfverlägsen alla" (egentligen: hvar och en). Jfr prosainledn. till
Gri-pissp^ (r. 61 ff. hos D-H.): "Sigur{)r uar {)á allra framarstr, ok
hann kalla allir menn i fornfráfrom um alla menn fram" o. s. v.
Handskriftens ¾öfri kan bero på det föregående hueriom. Den
föreslagna emendationen gåfVe emellertid ett väl prosaiskt uttryck.
S. 407 (till Reginsm^l 27: 6) öfversättes "(ilt er) fyr heill at
hrapa" med "am GlÜck vorbei zu stiirzen", en tolkning, som i det
närmaste öfverensstämmer med Gerings i hans Wörterbuch: "es
ist schlimm am Gliicke vorbei zu eilen". Gering tillfogar emellertid
ett frågetecken. Äfven D. och H. tyckas vara tveksamma, då de
i slutet af anmärkningen, sedan de anfört ett par intet bevisande
citat på användningen af heill och hrapa, yttra: "Wenn doch noch
ein Bezug auf die Omina — heill N. — vorläge, so miisste man
Übersetzen ’mit’, ’durch Vernachlässigung des Omens’". För min
del tror jag, då uttrycket "störta förbi lyckan" synes mig
synnerligen dunkelt, att versen bör tolkas: Med afseende på framgång
eller lycka är det svårt (egentligen ondt) att störta omkull, d. v. s.
att störta omkull är ett elakt omen. Fyr är enligt Gering tre
gånger belagdt i betydelsen "in Bezug auf" (med dativus 1.
acku-sativus). Jfr att föregående strof handlar om snafningen såsom
ett olyckstecken 1). ¾
S. 440, r. 2 f. nedifr. citeras Örvar-Odds saga C. XXVI T, s.
271. — Emellertid gälla siffrorna icke specialupplagan af sagan,
utan editionen af handskriften A i Fornaldar S^gur Nordrlanda del
2; i Boers uppl. (Altn. Saga-Bibi.) står ifrågavarande ställe i kap. 40.
S. 542 (till Atlam^l 7: 8). För min konjektur (Arkiv 11:
105), att nitti förvanskats at ett ursprungligt hlitti, kan jag nu
såsom ett stöd anföra: "Grettir kvaz hans rádum hlita mundu."
Grettis saga (Boers edition) 178.
S. 552 (till Atlam^l 54). Enligt Detters och Heinzels
uppfattning framgår af denna strof, att Snœvar, Solar och Orkning
föllo senare än de 18 hunnerna. Emellertid anse de ej, att de
nämnda hjältarnas död uttryckligen skulle nämnas i strofen; féllo
i v. 3 syftar, mena de, på Hunnerna; att dessas besegrare
sedermera föllo, har man att läsa mellan raderna — om jag rätt fattat
utgifvarnas mening. Då emellertid en notis om att de nämnda
’) Finnur Jönsson anmärker i sin Litt. hist. 1: 270, att strofen 27
(enl. D. och H.), som Jönsson betraktar såsom en interpolation, infogats
efter strofen om snafningens olyckstecken, just på grund af vers 6, där ordet
heill, som kan betyda varsel, förekommer.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>