Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 S Wenning: Ordbildningsfr&gor.
11
tycks närmast ansluta sig till Fritzner ping 3) ’Tinglag’.
Jfr♦ fsY. pingunöti ’en landsträcka, hvars inbyggare hafva
gemensamt ting, tingslag’, ’tingssällskap’. I hvarje fall utgör
det belägg på plur. af ping, som Kock anför (s. 121), intet
stöd för hans förklaring pingunautr <z *pingum nautr, då ping
där har helt annan betydelse än i pingunautr, nämligen
’sammankomst (i allmänhet)’ (Fritzner ping 1).
mälunautr kan på det enda ställe, det förekommer
(Haustløng str. 8), ej till sin betydelse fullt noga bestämmas.
Då Kock öfversätter det med ’person som ständigt samtalar
med en annan’, är det kanske snarast hans härledning ur
*málum nautr, som varit bestämmande. Den gamla
översättningen ’amicus’ är i hvarje fall försiktigare. Ty det är
mycket möjligt, att blott ett mål ’Samtale’ (Fritzner mål 8;
se ex. därstädes) gjort två personer till mdlunautar, likasom
ett enda kaup gjorde dem till kaupunautar, att således
mä-lunautr åtminstone ursprungligen ingenting vidare betydt än
’interlokutör’. — En annan tolkning af ordet málunautr är
kanske ej heller utesluten. Loke kallas mälunautr hvats
mildings ’den tappre furstens (dvs. Odens) mälunautr’. Om
vi anta, att mälunautr närmast anslutit sig till Fritzner mål
9) ’Aftale, Overenskomst’, skulle det betyda ’aftalskamrat’.
Då det gäller förhållandet mellan Loke och Oden, skulle
detta kunna tolkas som ’fosterbroder’. Oden och Loke hade,
som bekant, en gång i tiden ingått fostbrödralag. mälunautr
hvats mildings = Odens fosterbroder = Loke. I så fall vore
naturligtvis en plural i första sammansättningsledet alls ej
tänkbar.
rtåunautr ’en af dem som en tager paa Baad med sig’
är enligt Kock uppkommet af *rdfrum nautr. Ordets
betydelse passar väl till denna härledning. Fråga är blott, om
ej lika gärna ett rådslag, en rådplägning {rät) gjort två
personer till rä&unatitar som flera, på samma sätt som ett
kaup gjort dem till kaupunautar. Jfr. t. ex. fsv. vara i rape
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>