Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
191 Kock: Etym. anin&rkningar.
191
Det är möjligt, att han omfattat den av Lüning uttalade
tanken, men hans översättning är över huvud sä fri, att det
är tvivelaktigt, om detta verkligen varit fallet; han kan även
m&hända hava använt uttrycket spandt traad blott för att i
allmänhet äsk&dliggöra situationen.
Enligt min uppfattning betyder fapm på detta ställe
’tråd’, och breipa pret breiddi är ej, såsom väl alla menat,
identiskt med det got. braidjan etc. (i «isbraidjan), utan är
att fatta på helt annat sätt.
Strofen beskriver, såsom nämnt är, kvinnan vid
spinnandet Men i våra dagar äro en kvinnas rörelser vid
spinnrocken ingalunda sådana, att man skulle kunna karakterisera
dem så, att hon ’breder ut famnen’ eller ’sträcker (båda)
armarna’. Naturligtvis rör hon händerna och även armarna,
men rörelserna äro icke av den art, att de skulle på så sätt
kunna beskrivas. Så vitt jag kunnat erfara, är förhållandet
väsentligen detsamma vid spinnandet på slända, hvarom det
här säkerligen är tal.
Härtill kommer det såsom en viktig faktor, att man
väntar just ett ord med betydelsen ’tråd’. Emellan orden:
"kvinnan satt där, hon satte sländan i rörelse" och "hon gjorde
förarbete till tyg (vävnad)9 väntar man just satsen "hon
spann tråden".
Som bekant betyder det fht f adam, mht fadern ’tråd’,
och härtill kommer den viktiga omständigheten, att även det
därmed samhöriga fornkymr. etern (< *petemä) har samma
betydelse. Det ligger naturligtvis alldeles intet påfallande
däri, att man i ett gammalt Edda-kväde (som t ex. av
Finnur Jönsson Litt.-hi8t. I, 193 anses vara från omkring 900)
har ordet i en betydelse, som annars icke påvisats i Norden,
då ordet i besläktade språk förekommer just i denna
användning. Häremot kan ej invändas, att betydelsen ’tråd’ hos
ty. f aden skulle vara relativt sen. På grund av betydelsen
hos fsax. fathmos ’beide ausgestreckte arme’, ags. fæfim ’beide
«ut* röa louiiK rtLOLoai nn, »t röu» xx. 18
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>