Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
197 Kock: Etym. anin&rkningar.
så kan jag ej erinra mig utelämnandet av hjälpverb i något
fall analogt med det här diskuterade.
Då, såsom de citerade orden ur DL. visa, man på
fsven-ska sade icke blott præster far bup i betydelsen ’presten
mottager bud’ (Præstir kan bufr fä) utan även fa bup præsti
i betydelsen ’sända bud till prest’ (W ar dir bonde sivkir faar
bud præste\ så antar jag, att orden præstir bufr fangit
ursprungligen varit = præsti ’r bufr fangit, dvs. præsti er bufr
fangit, och att man har att ordagrannt översätta: "Dör
mannen utan skrift, och har man sänt bud till presten, så...";
"dör barn utan dop, och har man sänt bud till presten, så..."
Som bekant är det i älsta isländskan mycket vanligt, att
ordet es er, eru med förlust av e enklitiskt ansluter sig till
föregående ord. Såsom ett exempel från östnordiska språk
må anföras, att fda. ior ’jo visserligen’ uppstått ur io er}
liksom isl. iúr, fno. iaur med samma betydelse ur resp. iú er
och iau er (Kock i Ark. nf. VII, 345 ff.).
Det är självklart, att skrivningen præstir, som
ursprungligen var = præsti ’r, ytterst lätt i DL. (och, såsom det vill
synas, i en hs. av SML.) gav anledning till att uppfatta
formen såsom nom. sg.
nsv. tiurléks-ras.
I Olof Kolmodins Biblisk Qwinno-Spegel I (1732) s. 150
läser man följande verser:
Ther war et sådant gams och skratt och gas och flas,
At ther ei kärlek war, men mer et tinrleks-ras.
Verserna förekomma i stycket om Potiphars hustru, och där
skildras, huru en yngling, "som vti kättia spritter", förföres
av en kvinna. Vid utmålandet av den ystra scenen har
författaren även nedskrivit ovanstående ord.
Emellertid har tiurleks-ras blivit missförstått av Noreen
och Meyer, som i Yalda stycken av svenska författare 1526
—1732 upptagit detta stycke av Kolmodin och i glossaret
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>