Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
202 Sam Jansson: Anmälan.
211
brister, vilka oundvikligen äro förenade med fotografisk
reproduktion, ej tyckas ha sin motsvarighet i fototypien. Dessutom upptar
jag en del saker, som möjligtvis kunde ha återgivits på annat sätt.
Detta har för ifrågavarande arbete ingen synnerlig betydelse, men
en mycket stor för textutgivare, vilka naturligtvis lita till denna
atlas för att söka ledning i kvistiga fall. Det vore ju förmånligt
att f& en viss grad av uniformitet i återgivandet av förkortningar
och sammanskrivningar, så att den läsande i det enskilda fallet
hade minsta möjliga tvivel om handskriftens skrivsätt.
För bekvämhetens skull tar jag proven i ordningsföljd och
ej de likartade anmärkningarna i ett sammanhang. Mindre
viktiga spörsmål behandlar jag endast på ett ställe, fastän exempel
kunna finnas litet varstans, till andra viktigare återkommer jag
gång efter annan. Siffrorna avse fototypierna.
N:o 1. AM 237 a fol. På grund af pergamentets grovhet
finnas flere accentliknande skuggor, vilket gör, att man kan fråga
sig, om en i trycket utsatt accent i hskr. motsvaras av accent eller
skugga. Detta är ett av de fall, där fotografien måste stå tillbaka
för originalet, vid vilket man genom att förändra belysningen kan
vinna säkerhet.
Skrivaren har i vissa fall dragit ihop punkt och accent över
y till en säreget formad accent / (accenten är väl alltid dragen
nedifrån uppåt). Att på grund härav accentuera alla y utan att
pricka dem, synes mig mindre lyckligt, särskilt i fall där endast
punkt finnes, t. ex. spalt 1,6 Scýrþe. Y-formen i ytra sp. 1,8 är
korrektur av v.. Senare tillagt tycks v vara i varþveita 2,is. Punkt
saknas i trycket l,i6 hlute, men bör vara borta 2,«6 oiT och fino 3o.
Fotografien visar ej tydligt bindestreck l,ii och is (obs.! att denna
hskr. har strecken i yttre marginalerna, ej i mitten) samt 2,25
OCh 32.
Accent tycks saknas l,i5 ma 20 tru 26 læte si veita 2,22 ma
och 37 aond. Däremot ger provet anledning att misstänka accent
2,7 sbll góþ, och en sådan står säkert 2,33 innan, vilket ord står i
motsats till útan. Särskilt i homilier kan man ju vänta att finna
välläsningsaccenter och behöver ingalunda tänka på
vokalforläng-ning i vaije fall. Den sortens accent kan ju placeras lika bra
över konsonant som över vokal, mera viktig är rätta placeringen
av accent över diftong. I deoma 2,18, 19 står strecket över båda
vokaltecknen, ock kanske vore detta bästa platsen även vid Hotar
1,18, eljes väl hellre över o än över i.
N:o 2 Grågås. Bindestreck synes stå i slutet av rad 1
le-och 11 sý-. Rad 23 har jag tyckt mig läsa goß [punkt över],
men då hskr. är så gammal, är det väl felaktigt. K. 5 nedifrån
borde väl stå Quedia och 17 fiorbaugs bör ha rakt b.
Sammanskrivningar återges principiellt, som de sammanskrivna bokstäverna
vore fullt utskrivna, alltså þ7 — þr, men när förkortn. ibland är
tvetydig, såsom i N:o 30 och N:o 7, behandlas sista delen som
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>