- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
258

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

258 Hjelmqvist: In skr. p k Forsaringen.

Att det här ej uttryckligen namnes, att de olika kvanta
utgjordes af böter, stämmer med inskriftens kortfattade
karaktär i öfrigt. Predikat saknas ju i första afdelningen. Om
det som bestraffas med egendomsförlust — partiell eller total

— upplyser först det i denna undersökning behandlade
mid-telpartiet af inskriften.

I nynorska dialekter förekommer, se Aasen 418, lag
ännu i betydelsen "grad, mått". Jfr från svenskan ett sådant
uttryck som "i nättaste 1. minsta laget" om något som är
mycket litet.

Jfr med användningen af at = såsom, att denna
proposition i fornsvenskan mycket ofta kan öfversättas med detta
ord. Ex.: JIL marker at botum til præskiptis taka SML,
J>iufnaþa balker II. Tha scal han böta threæ. marker aat
biscops ræt SmL, Kristnu balker 13: 3 o. s. v. Se vidare
Schlyter, under at prep. 5 (Ordbok 44), Söderwall under at
prep. 13, Amira, Altschwedisches Obligationenrecht 57.

I samma betydelse nyttjas också, såsom förut anmärkts,
at i det fornnorska at mesta (mesto) lage.

Om lag tolkas med grad, kommer <m = ännu att
innebära: ännu, sedan de tre förut nämnda bötesgraderna
för-gäfves ådömts, ett visserligen lakoniskt men i Forsainskriftens
korthuggna språk ej öfverraskande uttryckssätt.

Resultatet af min undersökning skulle alltså blifva
följande :

at fursta (aþru, þriþia) laki, transskriberadt at fyrsto,
(afrru, priftia) lagi skulle — enligt nu framställda alternativ

— betyda "såsom första, andra, tredje grad" (af böterna).

[-aukait^kuiuai^fajihafskaJfeiritfiirÍBSuaþlirþÍRakuat-liuþriti-]

{+aukait^kuiuai^fajihafskaJfeiritfiirÍBSuaþlirþÍRakuat-
liuþriti+} transskriberar jag auk alt æighu i vær r, ef ænn hafsk
ækki ræt fyrÍR, suap lærpÍR aghu at lyprætti och Öfversätter:
och allt af egendom sätter man på spel (förlorar) man, om
det, som prästerna äga att undfå enligt landslag, ännu icke
framfores 1. presteras rätt, d. v. s. på lagenligt sätt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0266.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free