Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Lindqvist: Till Ä. VGL-.s textkritik.
369
gripbitr är en sådan man, som gör sig skyldig till att riúfa
gripin (Grág. 40322» 24, Grett. 1656) eller brjóta gripin
(Kgs. 1682). På samma sätt är bunkabitær en, som gör sig
skyldig till att rjúfa bulka (Fm. VI. 378, 381 Flat. II 1089
Borg. 3, 21), till att brjóta bulka undir monnum (Gul. 31423).
Sammansättningen med grip visar, att -bitr ur den urspr.
konkreta betydelsen "som biter i" utvecklat en mera abstrakt
"som stör, bryter", och förbindelsen bunke och -biteer bör
därför icke förefalla oss onaturlig. Den bildar ett mellanled i
bitær’s betydelseutveckling mellan den betydelse, det har i
grasbitr och den, som föreligger i gripbitr.
Sätta vi nu in ordet med betydelsen "lastbrytare",
"last-ofredare" i dess sammanhang, få vi: "Löper någon ombord
på krigsskepp och gör sig till (blir) "lastofredare"–-".
Det är tämligen tydligt, mot vad för slags folk denna
lagparagraf är riktad: mot sjörövare. Att jämföra är Gul.
31423 *): Nu taca peir kaupskip ok briota bulca undir
monnum oc f æra farm i herab aptr — — — Vid citerandet
av detta ställe tillfogar Fritzner: "om Vikinger".
Erinra vi oss de karaktäristika, som vi nyss funno vara
gemensamma för de flesta andra sammansättningar med -bitr
(-biteer), finna vi, att bunkabitær i alla avseenden häri
överensstämmer med dem.
Om därför bunkabitær ur betydelsens synpunkt låter
försvara sig vid sidan om VGL. II:s bunkdbryteri, så finns det
åter ett skäl, som, enligt min mening, gör, att man absolut
måste föredraga -bitær framför -brytæri i VGL. I:s text.
Efter allt att döma är Orbotæmal en av lagens allra
älsta beståndsdelar. Knappt något annat parti har i
förhållande till sitt omfång bevarat så mycket av den ursprungliga
p& bunke) "den, som bryter sig in under skeppsdäcket för att plundra,
sjö-röfvare".
*) Cap. om po f to giolld d. ä. "Bøder der paalagdes bønderne i en vis
bygd for ikke at have hindret bygning og udfart af mistænkelige
stridsfar-teier" Fritzner1.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>