Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Kock: 1600-talets verskonst. 5
l’art poétique françois (1565) för sitt modersmåls versar föl-
jande regel: ”Toutesfois et quantes que la voyelle e est ren-
contrée d’une autre voyelle ou, diphthongue, elle est tousjours
mangée, se perdant en la voyelle qui la suit, sans faire syl-
labe par soy; je dy rencontrée d’une voyelle ou d’une
diphthongue pure, autrement elle ne se peut manger, quand
l’i et u voyelles se tournent en consonnes, comme je, vive.
Exemple de e qui se mange. Cruelle et fiere, et dure, et
fascheuse amertume . . 1).
I 1500-talets tyska poesi användes apokopering av slut-
ljudande -e i stor utsträckning så väl framför följande kon-
sonant som framför följande vokal (stet(e) gemuet; dein zung
in\ jmf. Minor Neuhochdeutsche metrik s. 173). Detta för-
hållande förändrades dock åtminstone till god del genom
Opitz.
Denne, som kände fransk poesi, och som utan tvivel
även rönt påvärkan av de klassiska språkens metrik, giver
i sin bekanta Prosodia Germanica, hvars första upplaga ut-
kom 1624 2), den föreskriften, att inne i verser slutljudande
-e apokoperas framför ord börjande på vokal (E 5 s. 2);
emellertid gör han (E 6 s. 1) följande inskränkning av re-
geln: ”Hiervon werden aussgeschlossen, wie auch Ernst
Schwabe 3) in seinem Büchlein erinnert, die eigenen namen
als: Helene, Euphrosyne; darnach alle einsilbige Wörter als:
Schnee, See . . . ” I versslut kan man enligt Opitz (E 6 s. 1)
efter behag låta -e kvarstå eller apokoperas, i fall första or-
det i följande vers börjar med vokal. Beträffande behand-
lingen av -e framför ord börjande med å -f vokal heter det
*) Bibi. Elzevirien, Œvres de Bonsard VII, 326.
a) Jag har havt tillgång till upplagan av 1634.
8) Denne Schwabe, som Opitz även annorstädes anför såsom sin auk-
toritet, hette Ernst Schwabe von der Heyde, men så väl hans dikter som
hans teoretiska regler om verskonst hava gått förlorade; han hade 1616 ut-
givit ett i Frankfurt a. O. tryckt arbete. Se GToedeke Grundriss z. gesohichte
d* deutschen dichtung III1, 31, Paul i GgPh. II1 s. 90.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>