- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjätte Bandet. Ny följd. Tjugoandra Bandet. 1910 /
50

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

50 Bugge: Kvadet om Vçlund.
Dette Epitheton til Skytten findes ellers ikke i Norsk,
men paa Engelsk siger man endnu ”to have a weathereye”,
”to keep one’s weather-eye awake”.
Men naar man med de nævnte oldnorske Yerslinjer sam-
menligner verslinjer i angelsaksiske Digte, som:
;bonne hie of wâctum wêrige cwômon
Gûdlâc 183 ”da de kom trætte fra Vandringen”,
wêrige œfter wââe
Andreas 593 ”trætte efter Vandringen”, saa sér man, at den
norske Digter her har havt et engelsk Digt til Forbillede
og at han istedenfor wêrig ”træt” i dette Digt har indsat
vetfreygr ”veiröiet”, der havde en ganske anden Betydning,
men i Lyd laa nær ved hint Ord 1). Vi se tillige, at det
engelske Digt, som den norske Digter havde til Forbillede,
neppe var digtet i northumbrisk Dialekt, thi wêrig hed i
Northumbrisk wærig.
Om Vçlund, som smeder, heder det i Str. 5:
hann sló gull rautt
viå gim f åstan 2)
”han smedede det rôde Guld imod den straalende Ædelsten”,
d. e. han indfattede Ædelstenen i Guld 3).
Dette gim, Akkus. af *gimr ”Ædelsten”, hvoraf gim-
*) Et og samme Navn udtaltes i Oldnorsk snart pjóctrikr, snart
pjórikr.
2) Haandskriftet har gimfåstan. Hvis fåstan her er Superlativ a.ffår
og betyder ’’den mest straalende”, har det sandsynlig været udtalt trestavel-
ses som faastan. Man kunde dog ogsaa tænke paa fastan som elliptisk
Akkusativ, hvilken maatte gjengives adverbialt ”ivrigen”.
Elere har her forstaaet viS gim som ”ved Ilden” af Intetkjonsordet
gim Ild. Men dette Ord findes aldrig i den oldnorske Prosalitteratur og
heller ikke i den ældste mere folkelige Digtning i friere versemaal, men kun
hos de islandske Kunstdigtere fra c. 1000 af. Dette Ords Oprindelse er uop-
klaret. Jeg formoder, at gim neutr. ”Ild” er opstaaet derved, at man i Vkv.
5 feilagtig forklarede gim som ”Ild”.
8) Jfr. Hygin. Poet. Astr. II 5: Corona. Haec existimatur Ariadnes
fuisse. . . . Dicitur etiam a Vulcano facta ex auris et Indicis gemmis.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1910/0058.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free