Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bugge: Kvadet om Vçlund. 77
I den danske Yise ”Kong Diderik og hans Kjæmper”
(Danmarks gamle Folkeviser udg. af Svend Grundtvig Nr. I
B 15) siger nemlig Yidrik:
V erland hedde min Fader,
var en Smed vel kön
(i Haandskriftet : skön)
B od il hed min Moder,
en Konningdatter væn.
Navnet Bodil paa Smedens Moder har ikke Lighed med
noget Navn, som Wielands Moder vides at have havt i
Tyskland. At det ikke er kommet fra Tyskland, viser sig
tydelig af Yokalen o i förste Stavelse. Bodil er tydelig en
Omændring af det nordiske Navn paa Yolunds Moder B q&
-
vildr, som er overfort fra det engelske Navn Beadohild. Men
nærmere kan det ikke paavises, ad hvilke Yeie Navnet Bpð-
vildr er kommet ind i den danske Yise som Bodil *).
Sophus Bugge.
*) Andensteds har jeg paavist, at Balladen ”Ridderen i Fugleham”,
der er bleven sungen i Danmark (Danm. gamle Folkeviser Nr. 68), i Sverige
(Arwidsson Nr. 122) og paa Færoerne, er paavirket af Sagnet om Vçlund.
Se Sophus Bugge og Moltke Moe, Torsvisen, S. 108.
[Den her trykte Afhandling har under Titelen ”The Norse Lay of
Wayland” (Vølundarkvitta), and its Relation to English Tradition” været
trykt i engelsk Oversættelse i ”Saga-Book of the Viking Club”, vol. II (Lon-
don 1899—1901), S. 271—312. Men da dette Skrift kun kommer i Medlemmer-
nes Hænder og der, mig bekjendt, ikke har været taget Særtryk af min Faders
Afhandling, har jeg ansét det for rigtigt at söge at faa trykt det norske
Originalmanuskript, som findes blandt min Faders efterladte Papirer, og Hr.
Professor Dr. Axel Kock har godhedsfuldt givet det Plads i Arkiv. Jeg
bringer ham derfor min bedste Tak.
Et Par Anmærkningerne er tilföiede af Undertegnede, men sat i Klam-
mer. Paa grund af den engelske Oversættelse var der skrevet Nithuth osv.
Dette har jeg forandret. Jeg bör kanske ogsaa lægge til, at paa den Tid,
da denne Afhandling blev skrevet, var Ardre-Stenens Billeder af Valund-
Sagnet, som Prof. Fr. Läffler först har gjort opmærksom paa, endnu ikke
kjendte.
Kristiania Mai 1908. Alexander Bugge.]
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>