Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
116 Brate: Wrindatoi.
av diktens början, som ej spåras hos Saxo, och tilläventyrs
med missförstånd av diktens poetiska uttryckssätt. Ytterli-
gare fall finnas nämligen, där Saxo synes återge uttryck ur
Skirnismål, om det ock stundom är svårt att förstå, hur
han eller hans närmaste källa kommit till sin egendomliga
tydning.
Då Othinus’ bragder vid hans första uppträdande som
fältherre skildrats, anmärkes: Ammiracioni omnibus erat,
quod tanta de innumeris strages unius accipi uiribus po-
tuisset. Denna anmärkning bör ytterst återgå på Skirn.
17, 4— 6
hví þú einn um komt
eikinn fur yfir
ór salkynni at sjá
eller de nästan likalydande 18, 4—6, fast vägen från dessa
diktens uttryck till Saxos berättelser om Othinus som fält-
herre nu torde vara omöjlig att finna. Att detta antagande
är riktigt, bekräftas nämligen av att berättelsen om Othinus
som fältherre i Saxos framställning till platsen motsvarar
Skirn. 17—18, i det att den omedelbart föregår berättelsen
om Othinus som guldsmed, vilken innehåller otvetydiga be-
ståndsdelar ur Skirnismål. Det synes nämligen påtagligt,
att Saxos: Igitur complura feminei cultus insignia fabricatus,
tandem armillam ceteris operosius expolitam, annulosque
complures pari studio decusatos puelle prebuit återgiver
Skirn. 19:
Epli ellifo
her hefi ek algullin
þau mun ek þér, Gerdr, gefa;
frid at kaupa,
at þú þér Frey kvedir
óleidastan lifa.
och Skim. 21:
Baug ek þér þá gef,
Þann er brendr var
med ungom Odins syni;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>