Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
244 Hjelmqvist: Till Wivallius.
strofens början motsvaras af ett kongruent uttryck, som
skulle höra till sörie. Jag förmodar, att alt är tryckfel för
at. Jfr att i fsv. syrghia uppvisats styrande sats, inledd
med at: ”Kunugen . . sörghþe, at han gat eigh frälsat sina
dottor fra döþ.” Bu. 491 enl. Söderwall, Ordb. 2: 583.
Äfven i nysv. påträffas motsvarande konstruktion:
”Infantinnan Donna Uraka . .
Sörjde att med barnslig klagan
Hon hans sista stund förbittrat.”
Oscar II, Samlade skrifter I. 2: 87 (1859).
”Ingen sörjde, att den gamle fått ännu några vänner
mindre.” Heidenstam, Svenskarna och deras hövdingar 1:
113 (1908, 1909).
”Nu haffuer iagh Aderton åhr,
Smakat werldzens älende,
Än ingen tijdh war migh så swår,
som thenna sidzsta timme.”
Därs.: 6, vv. 1—4 (1625), s. 53.
Schiick har, se not 8, ändrat det gamla tryckets rijdh
till tijdh. Ändringen naturligtvis obefogad, då det i fsv.
se Söderwall, Ordb. 2: 256, så vanliga ridh (isl. hrit),
tid, stund, lefver kvar i äldre nysvenskan. Se följande
exempel:
”In tagha Hallandt ok Skone med retta Som i longan
riid med orætto her vndan varit hafwer.” Gustaf I:s registr.
1: 57 (1523).
[”Tobias] liffde än tå [d. v. s. ytterligare], ena longa rijdh.”
Tobie comedia A 4b (1550).
”Årenn efter Gudhs födelse tijd,
well fiortton hundrad thenn longhe rijdh . .
I Sverighe war woxen enn rosende quisth.”
Polit, vis. 140 (1500-talet).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>