- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonionde Bandet. Ny följd. Tjugofemre Bandet. 1913 /
247

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hjelmqvist: Till Wivallius. 247
Konstruktionen rosa af (något) kännes från fsv., se Sö-
derwall, Ordbok 2: 265, och äldre nysv. Jfr t. ex.:
”The Swenske the rosa ther intet aff.”
P. Svart, Gensvar F 4 a (1558).
”Han . . rosade alltijdh der aff, att han hade besoffwidt
hans dotter.” Bidrag till Åbo stads historia I. 9: 177 (1637).
”Wed dhen tijden [då en tsar begrafves] rosa intet alla af
marcknaden.” Barckhusen, Cotossichin 25 (1669). ”Iagh
kan icke mycket rosa uthaf detta kriget entill dato.” J.
Stålhammar (1704) i Karol. krig. dagböcker 7: 65.
”Al-Cant, Rensktwin, Petirsewin.”
XII: 5, v. 3 (1631), s. 75.
Petirsewin säkerligen felskrifning eller felläsning för
Petirsemin. Jfr petersement hos Åsteropherus, Tisbe (Eich-
horns uppl.) 17 (1609), Petersimens i Stiernhielms Hercules
v. 214 = det spanska vinet Pedro Ximenes (mnt. petersimen).
Jfr äfven Petersimens vin hos Lind (1749) under Simeens-
Wein. Se vidare Tamm glossar2 24, Troels-Lund, Dagligt
Liv i Norden (Illustr. Udg.) 5: 149.
”Tÿlli drack sielf så snålelig,
att han och blod vtspÿdde,
sielf tridie mot [= moste?] han gömma sig,
och med stor skam bortflydde.”
Därs.: 9, vv. 1 —4, s. 76.
Schück tyckes mena, att mot i vers 9 skulle vara fel
för moste. Det betyder naturligtvis måste (imperfekt.), men
är ej oriktigt, då måtte (genom apokope mått, mål o. s. v.)
i äldre nysvenska (”efter upländska talarten” enl. Hof, Svän-
ska språkets rätta skrifsätt 176 (1753)) ofta har den nämnda
betydelsen både såsom imperfektum och såsom presens (jfr
ARKIV FÖR NORDISK FILOLOGI XXIX, X Ï FÖLJD XXV. 17

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1913/0255.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free