Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Finnur Jónsson: Oldisl. ordsprog. 75
på mun hverr deyja er feigr er Reykd 31.
’Da vil enhver dø når hans dødstime kommer’. Jfr
Aasen: ”Han døyr som er feig (og liver som er seig)”.
dægr eitt er per dauhi ætlaðr Grip 25.
’På en bestemt dag er døden dig forudbestemt’, i prosa
har ordspr. kunnet lyde: dægr eitt (el. dægri einu) er hver-
jum osv.
deyr dugga pótt i dali skri&i på er gll em ørlgg farin
Flov 204.
’Krysteren dør, selv om han kryber på dalens bund
(for at skjule sig), når hans liv er udrundet’. Den sidste
del er vel en uægte tilföjelse.
6 8 . digr — ilt er at koma tveimr digrum i einn sekk-
inn K.
’Vanskeligt er det at stoppe to tykke i én sæk’. Som
dr. Kålund, der anfører sætningen ”To store i én sæk kan
ingenlunde römmes” fra Vessel, bemærker, ser ordspr. stærkt
ud til at være af udenlandsk oprindelse.
69. dóttir se m ågr.
70. draga — dælla væri at draga ef hålft hleypti
Fbr 38 (Flat II 153).
’Lettere vilde det være (o: for trækdyret) at trække
(o: vognen, slæden), hvis det (det trukne) for den enehalv-
dels vedkommende satte (vognen, slæden) i bevægelse’. Så-
ledes lyder ordspr. og er let forståeligt; endnu lettere vilde
det være, hvis der for halft stod sjalf’tj dette genfindes hos
Åasen: ”Det er lett å draga, som løyp av sjölvo seg”. Hvad
der dog taler imod at antage halft for ■
=
— ved fejllæsning —
opstået af sjaUt (si = h) er alliterationen.
71. draum r — Ijótr draumr er opt fyrir litlu Bisk.
II 225.
’Hæslig dröm varsler ofte ubetydeligheder’. Oft er Ij.
dr. fyrir litlu efnilyder ordsp. nu til dags (= GJ).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>