- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
114

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

114 Läffler: Det evigt grönsk. trädet.
som denna ”betydelses tillv a ro stödes av en annan nyisl. bety-
delse: ’semen alatum’ Fnok, Frøuld. Fifubar [läs Fifu-], semen
eriophori, Frøulden paa den Plante Ageruld’, Hald.”, enär båda
betydelserna ”framgått ur en allmännare: ’det som spricker fram
(som ett fjun?)’”, så måste den anförda betydelsen knopp (blad-
och gren-) vara den rätta isländska betydelsen på detta ord (med
modifiering for det nämnda fifubar) och den som det har hos
Snorre, vadan alltså ordet barr ej, som jag antagit, syftar på ett
barrträd.
En verklig kritisk prövning av föreliggande fakta måste emel-
lertid, så vitt jag förstår, leda till helt andra slutsatser.
Då Grudmundus Andreæ i sin ordbok översätter bar ”gemma
arborum sev primulæ frondes”, synes däri ligga en anvisning om,
att han icke känt ordets exakta betydelse. K noppar och n y -
u tslagna blad äro ju två väsentligen olika betydelser, som knap-
past samma ord kunnat ha. Man får det intrycket, att han tre-
vande sökt en betydelse, som han tyckt kunna passa för de två
Eddaställena, varifrån han kände ordet. (G. A. citerar ofta den
då ännu icke utgivna Snorre-Eddan).
Lindroth förklarar också, som vi sett, endast den ena av G.
A:s betydelser vara riktig, och utdömer den andra. L. stöder sig
härvidlag dels därpå, att Resenius och Björn Haldorson blott ha
den ena betydelsen, knopp (jträdknopp), dels därpå att den andra
förmenas ej passa här. Vad nu Resenius’ auktoritet som översät-
tare av ordet beträffar, så är den tydligen = noll. Som dansk
har han naturligtvis inte vetat något om vad ordet bar kan ha
betytt på isländska. Han har blott utvalt den av G. A:s två be-
tydelser, som han tyckte passade bäst. Han kunde ju inte i en
översättning sätta — såsom en lexikograf kunde göra — ”knoppar
eller utslagna löv”, utan han måste bestämma sig för ettdera. Vad
åter Björn Haldoreons auktoritet i detta fall beträffar, så är den
också = noll. Han har säkerligen följt Resenius (och Gudmundus
Andreæ). För att han här skulle anses ha någon egen auktoritet,
skulle ordet bar{r) kunna visas ha denna betydelse knopp i nyis-
ländskan, men detta är, som jag nedan skall visa, ej förh ål-
land et.
Vad slutligen beträffar L:s påstående, att betydelsen n y u t-
slagn a blad hos G. A. ej skulle passa här, medan den av knopp
här skulle passa förträffligt, så är detta lika godtyckligt som ohåll-
bart. Varför icke de ”redan utslagna löven” eller som G. A. före-
slår ”de nyutslagna bladen” skulle kunna uppätas av bjortarne, är
verkligen svårt att inse. Varken textens innehåll för övrigt eller
naturhistoriska skäl förbjuda en sådan tolkning. I min skrift
Degtr. s. 650 har jag efter en tysk källa anfört, att ”der ju n ge
E ibenlaub von Rehen und Hasen begierig gefressen wird”, och
att hjortarna bl. a. leva av löv (se Nord. Fam.-bok), är välbekant.
Snorre kunde väl ha känt till detta, då kronhjorten finnes i Norge.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0122.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free