- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
227

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

F. Gemmer, Edda. Erster band. Heldendichtung. Jena
1912 (E. Diederichs).
Det Jenaske forlag har haft det mod at påtage Big udgivel-
sen af en oversættelse af alle de vigtigste oldislandske litteratur-
værker. Efter den offenliggjorte prospectus skal det hele, kaldt
Thule, bestå af 24 bind (Islændersagaer, sagaer om Grönland og
Færøerne, Heimskringla, Sverressaga, Håkonarsaga, sagaer vedrø-
rende Islands kirkehistorie, Didrikssaga, isl. grammatik og poetik
m. m.). Foretagendet er overmåde fortjænstfuldt og man kan kun
ønske det alt muligt held. Det hele skal indledes med en over-
sigt over ”Islands Kultur zur Wikingerzeit” af F. Niedner. For-
uden de nævnte sagaer, hvoraf oversættelsen af Egilssaga allerede
er offenliggjort (ved Niedner), skal også Eddadigte og andre der-
med beslægede digte udgives. Begyndelsen er gjort*ved "Edda,
Heldenlieder und Götterlieder” ; første bind, heltekvadene, ved F,
Genzmer. Det er dette bind, der her kortelig skal omtales.
Prof. A. Heusler, der her er den ledende ånd, har skrevet
en indledning og fra ham hidrører anmærkningerne til de enkelte
digte.
I indledningen giver han en kort oversigt over Eddakvadene
og deres form. Der er ikke noget videre her, der giver anled-
ning til bemærkninger. Dog kan jeg ikke undlade at anholde den
vovede sætning (allerede på 1. side): ”manches vom inhalte ist
nur l) aus den isländischen Verhältnissen zu verstehen”. Dette er
efter mit kendskab så urigtigt som muligt. Der er in te t, abso-
lu t in tet i Eddadigtene, som kun kan forstås udfra islandske
forhold (bortset måske fra Grípisspá og det (eller de) grönlandske
kvad). Af samme art er udtrykket s. 93: ”Doch ist u n se r 1) Is-
länder osv.”; der er tale om det 2. Gudrunskvad, der er så uis-
landsk som noget. I en populær fremstilling bör denslags bestemte
udtryk undgås, når sikkerheden faktisk ikke er större end den er.
I slutningen af indledningen gives der rede for oversættelsen
selv. Den stræber efter at være så nöjagtig som muligt både med
hensyn til versemål, stil og mening. Herom et par ord senere.
Anordningen af digtene omtales så, og her er det, man kommer
til udgiverens eller oversætterens störste afvigelse fra det tradi-
tionelle, i gammel såvel som ny tid. Ordningen i cod. regius er
fuldstændig forladt. I og for sig var der intet at indvende imod,
at digtene ordnedes efter deres formentlige indbyrdes alder, som
jo i det hele og store må siges at være ret sikker. Men der er
ind imellem de egi. Eddakvad blandet digte fra fornaldarsagaerne
(jfr ”Eddica minora”) og Saxo. Således finder man her Vplundar-
kvida og dernæst ”das lied von der Hunnenschlacht”, så Brot af
*) Fremhævet af mig.
ARKIV FÜR NORDISK FTLOI.OOI X X X , NT FÖI.JB XXVI.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0235.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free